Υποτιτλοι στα Ελληνικα
- waveee
- Topic Author
- Offline
- Elite Member
- Posts: 20
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Elessar
- Offline
- Team
- Posts: 2986
Παρακαλώ πριν ανοίγετε καινούριο thread να ψάχνετε και λίγο το forum
Προβοκάτορας της αντβεντσουροαριστεράς
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Fallen Angel
- Offline
- Homo Adventurous
waveee wrote: [...]Στα reviews που ειδα κατω κατω εκει που ειναι η βαθμολογια γραφει καπου εκει language και διπλα ell.Ελληνικη γλωσσα δεν εννοει??? Και αυτο το βλεπω σε ολα τα reviews.Πχ ειχα παιξει παλια το Fahrenheit αλλα δεν καταλαβαινα σχεδον τιποτα επειδη δεν ξερω αγγλικα.Αλλα ειδα to reviews και γραφεει κατω κατω στο languange ell. [...]
Στα reviews το ell δίπλα από τη γλώσσα δηλώνει τη γλώσσα του κειμένου/review κι όχι του παιχνιδιού. Αν και τώρα που το έθεσες ως θέμα, θα μπορούσαμε να το εκμεταλλευτούμε για να δηλώνει αν ένα παιχνίδι έχει ελληνικούς υποτίτλους... χμμ...
Για να δεις ποια adventures έχουν ελληνικούς υποτίτλους ακολούθησε το link που σου έδωσε παραπάνω ο Elessar όπου τα έχει συγκεντρώσει όλα.
Nothing happens unless first a dream...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- waveee
- Topic Author
- Offline
- Elite Member
- Posts: 20
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Elessar
- Offline
- Team
- Posts: 2986
Επίσης σκέψου και το άλλο: Η hell-tech έχει ξεκινήσει εδώ και αρκετό καιρό μία προσπάθεια για να μεταφράζει κάποιους τίτλους στα ελληνικά. Το κατά πόσο φυσικά αυτή η προσπάθεια ευοδώσει και συνεχιστεί εξαρτάται από τις πωλήσεις.
Προβοκάτορας της αντβεντσουροαριστεράς
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- waveee
- Topic Author
- Offline
- Elite Member
- Posts: 20
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- waveee
- Topic Author
- Offline
- Elite Member
- Posts: 20
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Dream Specialist
- Offline
- Admin
- Posts: 1785
Θεωρητικά, ειδικά τα adventures που ως είδος στηρίζονται στην υπόθεση και στην κατανόηση του παίχτη, θα έπρεπε να έχουν ελληνικούς υπότιτλους.
Όλοι, άντε για να μην γενικεύω σχεδόν όλοι, όσοι παίζουμε adventures αρκετά χρόνια, έχουμε περάσει από τη θέση σου όσον αφορά τα αγγλικά.
Εγώ λόγου χάρη έχω μάθει τις άπειρες λέξεις και εκφράσεις από adventures ενώ ακόμα και σήμερα εξακολουθώ να βρίσκω άγνωστες λέξεις...
Τώρα, πρακτικά κοιτάζοντας, γιατί ο υποτιτλισμός στα ελληνικά δεν είναι default στα adventures, δεν ξέρω. Φαντάζομαι πως είναι συνάρτηση κόστους, πωλήσεων, ανταπόκρισης κοινού, δημιουργικής ομάδας και κυρίως εισαγωγικής εταιρίας.
Κυρίως για τον τελευταίο παράγοντα θα έλεγα πως για αυτό δεν θα έπρεπε να συγκρίνουμε ταινίες με παιχνίδια. Δεν είναι ίδια τα μεγέθη.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Praetorian
- Offline
- Walker Survivor
Κατ'αρχήν συμφωνώ με τη θέση να υπάρχει δυνατότητα να παίξεις ένα adventure παιχνίδι στα ελληνικά. Ιδανικά (και ουτοπικά ίσως) για μένα θα έπρεπε να γίνεται κάτι σαν τα multi-language (international) installation πακέτα των προγραμμάτων, όπου με ένα setup μπορείς να εγκαταστήσεις το πρόγραμμα σε ό,τι γλώσσα θέλεις (δεν χρειάζεται να το αγοράσεις πολλές φορές). Βέβαια αυτό ίσως συνεπάγεται πολλά μη πρακτικά θέματα (καθυστέρηση release, θέματα για τα έσοδα των μεταφραστών/εταιριών μετάφρασης κλπ).
Πάντως από την προσωπική μου εμπειρία (στη συμμετοχή μου στις ερασιτεχνικές ομάδες μετάφρασης των Grim Fandango, Loom, Indy 3, και Monkey Island 1 και 2), έχω αποκομμίσει τα εξής:
1. Η μετάφραση ενός adventure, ειδικά όσα έχουν πολύ dialogue μέσα, είναι πολύ χρονοβόρα διαδικασία. Επιπλέον πέρα από μετάφραση text, κατά κανονα χρειάζεται και μετάφραση εικόνων (ή χειρότερα μετάφραση στοιχείων σε βίντεο!). Και σε όλα αυτά βάλτε και τον συντονισμό της ομάδας, τα τελικά περάσματα για μορφοποίηση, ομοιογένεια και τα alpha, beta, rc στάδια δοκιμών.
2. Θα πρέπει το adventure να υποστηρίζει υπότιτλους (πολλά δεν προσφέρουν καν τέτοιο support). Και ιδανικά θα πρέπει να είναι φιλικό προς τη μετάφραση...να σου δίνει scripts έτοιμα και tools για να ετοιμάσεις τη μετάφραση σου όσο το δυνατό οργανωμένα. Αλλιώς έχεις και αυτό το overhead (...)
3. Η μετάφραση ενός adventure τυπικά διαφέρει πολύ από τη μετάφραση ενος βιβλίου ή μιας ταινίας ή σειράς. Κυρίως γιατί δεν έχεις στα χέρια σου κάτι "γραμμικό" να μεταφράσεις. Οι διάλογοι έχουν πολλαπλές επιλογές και μπορεί να εξελιχθούν με πολλαπλούς τρόπους, το σενάριο επίσης μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τις επιλογές του παίχτη, πολλές ατάκες ή λέξεις κάνουν λογοπαίγνια όχι μόνο με ατάκες στον τρέχον διάλογο, αλλά και με ατάκες σε άλλους διαλόγους παρακάτω στο παιχνίδι.
Οπότε δεν είναι τόσο απλό όσο το ... έχουμε και εμείς μεταφραστές άρα γιατί δεν έχουμε μεταφρασμένα παιχνίδια; Ή γιατί έχουν οι άλλες χώρες μεταφρασμένα παιχνίδια και όχι εμείς....(γιατί εκεί κρίνουν ότι κάτι τέτοιο θα αποδόσει επαρκή οφέλη). Και επίσης προφανώς το ρεαλιστικό σενάριο (και αυτό γίνεται από όσο γνωρίζω) είναι ότι οι μεταφρασμένες εκδοχές των παιχνιδιών θα αργούν αρκετούς μήνες μετά το release του original.
Και τέλος ναι, θεωρώ ότι τα ... "αρχαία" παιχνίδια που μεταφράσαμε, πολύ καλά κάναμε και τα μεταφράσαμε, και ας περισσεύει αυτό για μερικούς.... :/ Πιστεύω επίσης ότι οι fan μεταφράσεις είναι η καλύτερη μέθοδος για να εξασφαλίσουμε ότι θα έχουμε μεταφρασμένα στα ελληνικά τα αγαπημένα μας ή κλασσικά adventure με το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα.
Και αυτό σημαίνει, να μην περιμένουμε το μάνα εξ'ουρανού... Αν είμαστε σε θέση και μπορούμε, τότε συνεισφέρουμε, δραστηριοποιούμαστε σε τέτοιες προσπάθειες, οργανώνουμε τις δικές μας... ή αλλιώς δεν θα έχουμε. Έτσι πάει.
• patch για ελληνικούς υπότιτλους σε: Monkey Island 1 SE και CD VGA beta patch !!!, Indiana Jones 3 και LOOM , Grim Fandango
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.