Υποτιτλοι στα Ελληνικα

  • waveee
  • Topic Author
  • Offline
  • Elite Member
  • Elite Member
More
28 Νοε 2008 21:35 #22085 by waveee
Γειας σας.Ηθελα να κανω καποιες ερωτησεις.Στα reviews που ειδα κατω κατω εκει που ειναι η βαθμολογια γραφει καπου εκει language και διπλα ell.Ελληνικη γλωσσα δεν εννοει??? Και αυτο το βλεπω σε ολα τα reviews.Πχ ειχα παιξει παλια το Fahrenheit αλλα δεν καταλαβαινα σχεδον τιποτα επειδη δεν ξερω αγγλικα.Αλλα ειδα to reviews και γραφεει κατω κατω στο languange ell. Παντως οσα παιχνιδια του υπολογιστη εχω παιξει δεν εχουν ελληνικους υποτιτλους.Εχετε καμια ιδεα?Να μπορω να κατεβασω υποτιτλους πχ ή μηπως patch?Το Reprobates πως εχει και τα αλλα δεν εχουν?Ειδα το ell στα reviews και χαρηκα΄λιγο :) loooool

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
28 Νοε 2008 22:35 #22086 by Elessar
Replied by Elessar on topic Υποτιτλοι στα Ελληνικα
Σε αυτό το thread υπάρχουν όλα τα adventures που έχουν κυκλοφορήσει με ελληνικούς υπότιτλους.
Παρακαλώ πριν ανοίγετε καινούριο thread να ψάχνετε και λίγο το forum :)

Προβοκάτορας της αντβεντσουροαριστεράς

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
29 Νοε 2008 10:28 #22092 by Fallen Angel
Replied by Fallen Angel on topic Υποτιτλοι στα Ελληνικα

waveee wrote: [...]Στα reviews που ειδα κατω κατω εκει που ειναι η βαθμολογια γραφει καπου εκει language και διπλα ell.Ελληνικη γλωσσα δεν εννοει??? Και αυτο το βλεπω σε ολα τα reviews.Πχ ειχα παιξει παλια το Fahrenheit αλλα δεν καταλαβαινα σχεδον τιποτα επειδη δεν ξερω αγγλικα.Αλλα ειδα to reviews και γραφεει κατω κατω στο languange ell. [...]


Στα reviews το ell δίπλα από τη γλώσσα δηλώνει τη γλώσσα του κειμένου/review κι όχι του παιχνιδιού. Αν και τώρα που το έθεσες ως θέμα, θα μπορούσαμε να το εκμεταλλευτούμε για να δηλώνει αν ένα παιχνίδι έχει ελληνικούς υποτίτλους... χμμ...

Για να δεις ποια adventures έχουν ελληνικούς υποτίτλους ακολούθησε το link που σου έδωσε παραπάνω ο Elessar όπου τα έχει συγκεντρώσει όλα. :)

Nothing happens unless first a dream...

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

  • waveee
  • Topic Author
  • Offline
  • Elite Member
  • Elite Member
More
29 Νοε 2008 15:49 #22094 by waveee
Replied by waveee on topic Υποτιτλοι στα Ελληνικα
Σπουδαια παιχνιδια εχουν ελληνικους υποτιτλους.......Τα αρχαια....Ρε παιδια ειναι κριμα ρε γαμωτο.Τοσοι αριστοι τιτλοι και εχουν μονο αγγλικα.ελεοςΣε αλλες χωρες ολα τα παιχνιδια τα μεταφραζουν.Ξερω απο γνωστους μου.Εμεις τιποτα.Μια ζωη πισω....Απο την στιγμη που ερχεται το παιχνιδι με υποθεση στην Ελλαδα θα επρεπε πριν το κυκλοφορησουν να το μεταφρασουν οπως γινεται και στο cinema και στα video club.Γι αυτο δεν εχουν μεγαλες πωλησεις τα παιχνιδια στην Ελλαδα.Ξερετε ποσες φορες,οχι μονο εγω αλλα και πολλοι γνωστοι μου εκει που ειναι ετοιμο να παρουν ενα adveture στο καταστημα να μην το παιρνουν επειδη δεν θα καταλαβουν τιποτα???...Βεβαια μου εκανε μεγαλη εντυπωση πως μετεφρασαν το Reprobates.Αυτο ειναι πολυ καλο....Πρωτη φορα παιζω θριλερ με σοβαρη υποθεση και να καταλαβαινω τι γινεται.Ελληνες ειμαστε και δεν ειμαστε υπορχρεωμενοι να ξερουμε αγγλικα.Ακομα και lower να παρεις παλι θα εχεις πολλες απωλειες.Αμα ο κινηματογραφος δεν ειχε υποτιτλους θα εχανε τεραστια πελατια.

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
29 Νοε 2008 16:14 #22095 by Elessar
Replied by Elessar on topic Υποτιτλοι στα Ελληνικα
Δεν διαφωνώ με όσα λες, ίσα-ίσα που συμφωνώ μαζί σου. Απλά σκέψου ότι για παράδειγμα η αγορά της Ελλάδας είναι πολύ μικρότερη από αυτή της Γερμανίας.
Επίσης σκέψου και το άλλο: Η hell-tech έχει ξεκινήσει εδώ και αρκετό καιρό μία προσπάθεια για να μεταφράζει κάποιους τίτλους στα ελληνικά. Το κατά πόσο φυσικά αυτή η προσπάθεια ευοδώσει και συνεχιστεί εξαρτάται από τις πωλήσεις.

Προβοκάτορας της αντβεντσουροαριστεράς

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

  • waveee
  • Topic Author
  • Offline
  • Elite Member
  • Elite Member
More
29 Νοε 2008 16:38 #22097 by waveee
Replied by waveee on topic Υποτιτλοι στα Ελληνικα
Παλι καλα που υπαρχει αυτη η εταιρια.Το Grim Fantango τωρα θυμηθηκαν να το μεταφρασουν?loool.Να ρωτησω κατι?Τα Patch δεν τα φτιαχνει η κεντρικη εταιρια που εφτιαξε το παιχνιδι?Εγω νομιζα οτι οσα παιχνιδια μεταφραζονται απλα βαζουν υποτιτλους.Δεν ηξερα οτι φτιαχνουμε patch για να μπουν οι υποτιλοι.Δεν ειναι παρανομο αυτο?

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

  • waveee
  • Topic Author
  • Offline
  • Elite Member
  • Elite Member
More
29 Νοε 2008 16:47 #22098 by waveee
Replied by waveee on topic Υποτιτλοι στα Ελληνικα
Ναι ειναι μικροτερη η αγορα της Ελλαδας απο την Γερμανια επειδη δεν εχουμε υποτιτλους.Αλλιως θα αγοραζαν οι πελατες.Και ετσι ειναι.Παιρνω παραδειγμα και απο αλλα ατομα.Αν κατσετε να το σκεφτητε θα δειτε οτι για αυτο τον λογο δεν αγοραζουν οι Ελληνες παιχνιδια και αγοραζουν τα Pro Evolution.Και πολλες φορες σε adventure,σε First Person shouter κ.α κοβουνε τα Video γιατι τους ευχαριστει να παιζουν και να σκοτωνουν παρα να βλεπουν την υποθεση.Γιατι αραγε?Πως στον κινηματογραφο δεν βαριουνται?

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
01 Δεκ 2008 12:39 #22125 by Dream Specialist
Replied by Dream Specialist on topic Υποτιτλοι στα Ελληνικα
Waveee, μ'αρέσει πολύ το θέμα που άνοιξες.
Θεωρητικά, ειδικά τα adventures που ως είδος στηρίζονται στην υπόθεση και στην κατανόηση του παίχτη, θα έπρεπε να έχουν ελληνικούς υπότιτλους.

Όλοι, άντε για να μην γενικεύω σχεδόν όλοι, όσοι παίζουμε adventures αρκετά χρόνια, έχουμε περάσει από τη θέση σου όσον αφορά τα αγγλικά.

Εγώ λόγου χάρη έχω μάθει τις άπειρες λέξεις και εκφράσεις από adventures ενώ ακόμα και σήμερα εξακολουθώ να βρίσκω άγνωστες λέξεις... :lol:

Τώρα, πρακτικά κοιτάζοντας, γιατί ο υποτιτλισμός στα ελληνικά δεν είναι default στα adventures, δεν ξέρω. Φαντάζομαι πως είναι συνάρτηση κόστους, πωλήσεων, ανταπόκρισης κοινού, δημιουργικής ομάδας και κυρίως εισαγωγικής εταιρίας.

Κυρίως για τον τελευταίο παράγοντα θα έλεγα πως για αυτό δεν θα έπρεπε να συγκρίνουμε ταινίες με παιχνίδια. Δεν είναι ίδια τα μεγέθη.

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
22 Δεκ 2008 12:08 #22465 by Praetorian
Replied by Praetorian on topic Υποτιτλοι στα Ελληνικα
Ας θέσω και τη δική μου άποψη -αν και κάπως αργά, λόγω του ότι υπηρετώ τη θητεία μου αυτό τον καιρό και άργησα να διαβάσω το συγκεκριμένο topic.

Κατ'αρχήν συμφωνώ με τη θέση να υπάρχει δυνατότητα να παίξεις ένα adventure παιχνίδι στα ελληνικά. Ιδανικά (και ουτοπικά ίσως) για μένα θα έπρεπε να γίνεται κάτι σαν τα multi-language (international) installation πακέτα των προγραμμάτων, όπου με ένα setup μπορείς να εγκαταστήσεις το πρόγραμμα σε ό,τι γλώσσα θέλεις (δεν χρειάζεται να το αγοράσεις πολλές φορές). Βέβαια αυτό ίσως συνεπάγεται πολλά μη πρακτικά θέματα (καθυστέρηση release, θέματα για τα έσοδα των μεταφραστών/εταιριών μετάφρασης κλπ).

Πάντως από την προσωπική μου εμπειρία (στη συμμετοχή μου στις ερασιτεχνικές ομάδες μετάφρασης των Grim Fandango, Loom, Indy 3, και Monkey Island 1 και 2), έχω αποκομμίσει τα εξής:
1. Η μετάφραση ενός adventure, ειδικά όσα έχουν πολύ dialogue μέσα, είναι πολύ χρονοβόρα διαδικασία. Επιπλέον πέρα από μετάφραση text, κατά κανονα χρειάζεται και μετάφραση εικόνων (ή χειρότερα μετάφραση στοιχείων σε βίντεο!). Και σε όλα αυτά βάλτε και τον συντονισμό της ομάδας, τα τελικά περάσματα για μορφοποίηση, ομοιογένεια και τα alpha, beta, rc στάδια δοκιμών.
2. Θα πρέπει το adventure να υποστηρίζει υπότιτλους (πολλά δεν προσφέρουν καν τέτοιο support). Και ιδανικά θα πρέπει να είναι φιλικό προς τη μετάφραση...να σου δίνει scripts έτοιμα και tools για να ετοιμάσεις τη μετάφραση σου όσο το δυνατό οργανωμένα. Αλλιώς έχεις και αυτό το overhead (...)
3. Η μετάφραση ενός adventure τυπικά διαφέρει πολύ από τη μετάφραση ενος βιβλίου ή μιας ταινίας ή σειράς. Κυρίως γιατί δεν έχεις στα χέρια σου κάτι "γραμμικό" να μεταφράσεις. Οι διάλογοι έχουν πολλαπλές επιλογές και μπορεί να εξελιχθούν με πολλαπλούς τρόπους, το σενάριο επίσης μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τις επιλογές του παίχτη, πολλές ατάκες ή λέξεις κάνουν λογοπαίγνια όχι μόνο με ατάκες στον τρέχον διάλογο, αλλά και με ατάκες σε άλλους διαλόγους παρακάτω στο παιχνίδι.

Οπότε δεν είναι τόσο απλό όσο το ... έχουμε και εμείς μεταφραστές άρα γιατί δεν έχουμε μεταφρασμένα παιχνίδια; Ή γιατί έχουν οι άλλες χώρες μεταφρασμένα παιχνίδια και όχι εμείς....(γιατί εκεί κρίνουν ότι κάτι τέτοιο θα αποδόσει επαρκή οφέλη). Και επίσης προφανώς το ρεαλιστικό σενάριο (και αυτό γίνεται από όσο γνωρίζω) είναι ότι οι μεταφρασμένες εκδοχές των παιχνιδιών θα αργούν αρκετούς μήνες μετά το release του original.

Και τέλος ναι, θεωρώ ότι τα ... "αρχαία" παιχνίδια που μεταφράσαμε, πολύ καλά κάναμε και τα μεταφράσαμε, και ας περισσεύει αυτό για μερικούς.... :/ Πιστεύω επίσης ότι οι fan μεταφράσεις είναι η καλύτερη μέθοδος για να εξασφαλίσουμε ότι θα έχουμε μεταφρασμένα στα ελληνικά τα αγαπημένα μας ή κλασσικά adventure με το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα.

Και αυτό σημαίνει, να μην περιμένουμε το μάνα εξ'ουρανού... Αν είμαστε σε θέση και μπορούμε, τότε συνεισφέρουμε, δραστηριοποιούμαστε σε τέτοιες προσπάθειες, οργανώνουμε τις δικές μας... ή αλλιώς δεν θα έχουμε. Έτσι πάει.

patch για ελληνικούς υπότιτλους σε: Monkey Island 1 SE και CD VGA beta patch !!!, Indiana Jones 3 και LOOM , Grim Fandango

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

Powered by Kunena Forum