ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ
- anda kondaki
- Topic Author
- Offline
- Elite Member
Σαν πρώτο θέμα Θά ήθελα να αναφερθώ στο πρόβλημα των ξενόγλωσσων παιχνιδιών. Πιστεύω πως ένα μεγάλο πρόβλημα για πολλούς gamers είναι το πρόβλημα της γλώσσας που ειδικά στα παιχνίδια περιπέτειας είναι πραγματικά τεράστιο. Εγώ για παράδειγμα γνωρίζω αγγλικά αν και παρ' όλα αυτά σε μερικά παιχνίδια (Black Dalia, Gabriel Night k.a.) θα ήθελα κάποια βοήθεια. Όμως υπάρχουν πολλοί άνθρωποι που έχουν πρόβλημα και αυτός είναι ένας λόγος που αποφεύγουν ν' αγοράσουν ενα adventure παιχνίδι.
Είμαι αντίθετη με την μεταγλώτιση, η πραγματικότητα είναι ότι πιστεύω ότι χάνεται κάτι από την ομορφιά του παιχνιδιού, αλλά θα μπορούσαν να υπάρχουν υπότιτλοι στην Ελληνική γλώσσα, όπως υπάρχουν σ' όλες τις άλλες γλώσσες, έχω δει υπότιτλους μέχρι και σε γλώσσες σχεδόν άγνωστες στο πλατύ κοινό όπως Σουαχίλι????
Πιστεύω ότι είναι απαραίτητο να γίνει κάτι σ' αυτό το θέμα και ότι ο μη υποτιτλισμός στα Ελληνικά οφείλεται στην αδιαφορία των εταιριών που εισάγουν παιχνίδια στην χώρα μας.
Τελικά μόνο τα λεφτά θέλουν??? Φωνάζουν για την πειρατεία, με την οποία και εγώ είμαι σταθερά αντίθετη, αλλά θα πρέπει να δίχνουν και κάποιο σεβασμό σ' αυτους που πληρώνουν 30 ή 40Ε γι' ένα παιχνίδι.
Αυτά τα ολίγα
ΦΙΛΑΚΙΑ ΚΑΙ ΚΑΛΗ ΑΡΧΗ
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
Βασικά είμαστε πολύ μικρή αγορά για να υπάρξει ιδιαίτερο ενδιαφέρον απο κάποια εταιρία να μας πάρει σοβαρά. Και συνήθως οι εταιρίες που γράφουν adventures όταν προγραμματίζουν δεν το σκέφτονται κατα τρόπο ευκολίας στο Localization αλλά βάση ευκολίας προγραμματισμού. Ειδάλλως με ένα εργαλειάκι σε ένα ανοικτής σχεδίασης θα προσέθετες ένα αρχείο γλώσσας, και θα έγραφες κάθε μύνημα του παιχνιδιού στην γλώσσα σου.
Ωστόσο σε μερικά παιχνίδια ίσως να ήταν πολύ δύσκολο να γίνει η μετάφραση γιατί ορισμένοι απο τους γρίφους στηρίζονται στην γλώσσα και τα λογοπαίχνια της.
Δες το και σαν ένα πολύ καλό λόγο για να μάθει κάποιος Αγγλικά! Αν δεν υπήρχαν τα Larry, τo Loom, πολλά άλλα παιχνίδια, και ο Stephen King δεν θα είχα ασχοληθεί ποτέ να μάθω καλύτερα την γλώσσα.
[Edit]Καλά, τώρα που έβλεπα το end_chapter του painkiller το θυμήθηκα! Μερικές φορές θα έπρεπε τουλάχιστον να έχουν τα αντίστοιχα Αγγλικά captions για να βγάζουμε και μια άκρη στο τι λέγεται όταν έχει πολύ background θόρυβο η σκηνή! [/Edit]
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Atrus
- Offline
- Spammer
Κι όμως, οι προσπάθειες που έχουν γίνει κατα καιρούς ήταν πολύ ενθαρρυντικές! Π.χ. Schizm από την Beacon ή από την CD media τα Egypt 1 και 2, και η αποκορύφωση με το Odyssey: The search for Ulysses που ήταν πλήρως ελληνικό! Θυμίστε μου και άλλα!
Συμφωνώ πάντως ότι για ένα προϊόν που δεν υποστηρίζει τη γλώσσα σου 40 και 50 ευρώ είναι πολλά. Ειδικά με τα adventures , αυτό είναι πρόβλημα και πολλές φορές αποθαρρυντικό για κάποιους. Φαντάσου τους βλάκες τους Γάλλους ή τους Ιταλούς που δεν ξέρουν γρι αγγλικά να τους πλασάρεις παιχνίδι που δεν υποστηρίζει τη γλώσσα τους! Κι έλα μετά να μου πεις πόσες πωλήσεις έκανε! Δε λες πάλι καλά που οι Έλληνες ήμαστε πιο ανοιχτά μυαλά και γλωσσομαθείς!
Viva la Revolucion!
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Stknightmare
- Offline
- Moderator
Yg:Kai den kanw plaka ta paixnidia me bohtisan pragmati me thn glwssa!!!
Yg 2:Kai mena tha mou fenotan ligo xazo to na ta metafrasoun kai malista kapoies fores pou etyxe na ta akousw poly apla parkseneuthka alla telika einai ola thema sunhtheias,an to kanoune telika pisteuw oti polu apla tha sunhthisoume,an kai meta apo tosa agglika adventures den kolame pouthena,twra paw kai gia merika ispanika!!!
Yg 3:A re adventures mazi tha mathoume oles tis glwses tou kosmou!!!
[url:1ivrqgyu]http://dtps.unipi.gr/users/knightmare[/url:1ivrqgyu]
"Don't be afraid of the dark,fear only what moves inside"
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Real NC
- Offline
- Banned
(Πρώτα απ' όλα, καλώς ήρθες στο forum. Τι κάνουν οι γάτες; )anda kondaki wrote: Είμαι αντίθετη με την μεταγλώτιση, η πραγματικότητα είναι ότι πιστεύω ότι χάνεται κάτι από την ομορφιά του παιχνιδιού, αλλά θα μπορούσαν να υπάρχουν υπότιτλοι στην Ελληνική γλώσσα, όπως υπάρχουν σ' όλες τις άλλες γλώσσες, έχω δει υπότιτλους μέχρι και σε γλώσσες σχεδόν άγνωστες στο πλατύ κοινό όπως Σουαχίλι????
Δεν συμφωνώ απολύτως. Έχω παίξει παιχνίδια μεταγλωτισμένα στα γερμανικά. Στα περισσότερα έχει γίνει φοβερή δουλειά (με κορυφαίο παράδειγμα το Full Throttle, και ακόμα καλύτερο το Sam&Max, όπου η γερμανική έκδοση ήταν καλύτερη από την αγγλική!) Το πρόβλημα είναι πως, για κάποιο λόγο που δεν γνωρίζω, οι έλληνες δεν ξέρουν να κάνουν καλές μεταγλωτήσεις. Αν όμως γίνει σωστά, τότε δεν χάνεται τίποτα από την αυθεντική έκδοση.
Sig? We don't need no stinking sig!
members.lycos.co.uk/realnc qtads.sf.net
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
Real NC wrote:
(Πρώτα απ' όλα, καλώς ήρθες στο forum. Τι κάνουν οι γάτες; )anda kondaki wrote: Είμαι αντίθετη με την μεταγλώτιση, η πραγματικότητα είναι ότι πιστεύω ότι χάνεται κάτι από την ομορφιά του παιχνιδιού, αλλά θα μπορούσαν να υπάρχουν υπότιτλοι στην Ελληνική γλώσσα, όπως υπάρχουν σ' όλες τις άλλες γλώσσες, έχω δει υπότιτλους μέχρι και σε γλώσσες σχεδόν άγνωστες στο πλατύ κοινό όπως Σουαχίλι????
Δεν συμφωνώ απολύτως. Έχω παίξει παιχνίδια μεταγλωτισμένα στα γερμανικά. Στα περισσότερα έχει γίνει φοβερή δουλειά (με κορυφαίο παράδειγμα το Full Throttle, και ακόμα καλύτερο το Sam&Max, όπου η γερμανική έκδοση ήταν καλύτερη από την αγγλική!) Το πρόβλημα είναι πως, για κάποιο λόγο που δεν γνωρίζω, οι έλληνες δεν ξέρουν να κάνουν καλές μεταγλωτήσεις. Αν όμως γίνει σωστά, τότε δεν χάνεται τίποτα από την αυθεντική έκδοση.
Δεν ξέρω, αλλά στην πλειονότητα των περιπτώσεων η μεταγλώτιση είναι βιασμός! Απο την άλλη τους υπότιτλους τους δέχεσαι πιο άνετα γιατί αν θέλεις τους κάνεις off και τελείωσες. Ο ηθοποιός που παίζει τον χαρακτήρα αν είναι καλός έχει περάσει στον ρόλο ένα κομμάτι απο τον εαυτό του (αν έχει βάλει πολύ δουλειά και μεράκι), τότε μιλάμε για κάτι που ο μεταγλωτιστής θα βρεί δυσκολία να αποδώσει.
Σκέψου σε ταινία να άκουγες τον Darth Vader να μιλά Ελληνικά, Γερμανικά ή Γαλλικά, το είδα σε ντοκιμαντέρ και έκοψα φλέβες!!! Είναι ζήτημα νοοτροπίας όσο και εξάσκησης/τριβής! Εγώ προσωπικά βλέπω πλέον Ελληνικά στον υπολογιστή και μπλέκομαι περισσότερο (σε μυνήματα λάθους) απο ότι αν τα δω Αγγλικά. Συνήθεια θα μου πεις!
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- aiRness
- Offline
- Platinum Member
Τέλος διαφώνω με τον Real NC στα περί καλών μεταγλωτήσεων (τα θεωρώ βιασμούς επίσης), π.χ. Full Throttle. Sorry (eng.ver. of syggnomi), αλλά αν δεν ακούω τον Roy Conrad (να είναι καλά εκεί που είναι...) να μιλάει με την προφορά του πολύ απλά ΔΕΝ μπορώ (από τα αγαπημένα μου adventures). Δεν θέλω δηλ. *ποτέ* να γίνουμε Γερμανία σε καμία περίπτωση. ΟΛΑ γύρω μου δηλ. να είναι μεταφρασμένα.
Whenever I smell asphault, I think of Maureen.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
Stknightmare wrote: Den kserw ti lete alla me bohthse auto to pragma na mathw agglika giati mhn kserontas kapoies lekseis anagastika tis epsaxna sto leksiko kai akoma tis psaxnw!!!
Πάντα ψάχνεις! Αυτό είναι καλό γιατί ψάχνοντας το μυαλό σου εξασκείται περισσότερο στο συσχετισμό εννοιών και λέξεων και πιθανών αποδόσεων της λέξης, ωστόσο πρέπει να μπορείς και να τις ακους διότι πολλές φορές αλλιώς γράφονται και εντελώς διαφορετικά διαβάζονται. π.χ. colonel (απο το Ιταλικό Colonelo(sp?)) κάποιος θα το έλεγε κόλονελ (χοντρό λάθος που κάποτε το έκανα), όμως είναι κέλν(ε/α)λ (κάπως έτσι) ή κέρν(ε/α)λ (Αμερικάνικο), και τα δυο κοφτές οι προφορές. Όπως άκουω έναν γνωστό μου να λέει πως οι Ιταλοί λένε ότι στα Αγγλικά διαβάζεις λάστιχο και προφέρεις καουτσούκ! Τέλος του μαθήματος!
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
aiRness wrote: Εδώ γίνεται βιασμός σε ένα απλό manual... (Για τα μυνήματα λάθους συμφωνώ 100%). Αξιοσέβαστες οι προσπάθειες όσον προσπαθούν για το 'κοινό' καλό του αγοραστικού μας κοινού αλλά όπως και να το κάνουμε (καλώς η κακώς) στην σημερινή κοινωνία χρειάζεται να ξέρεις αγγλικά. Απλά για μένα όλα τα adventure θα έπρεπε να έχουν υπότιτλους.
Το ζήτημα των manuals δυστυχώς είναι άσχημο γιατί, είτε γίνεται με machine translation, είτε απο κάποιον άπειρο μεταφραστή (να μην πληρώσουν και πολλά) ο οποίος δεν του δίνει και ιδιαίτερη προσοχή, οπότε και διαβάζεις ορισμένα θεσπέσια μαργαριτάρια! Έχω πετύχει αρκετούτσικα (my fair share όπως λέμε ) Ωστόσο θα άφηνα μια ιδέα χώρο για τα παιδικά (μολονότι δεν έχω καμία σχέση με τον συγκεκριμένο χώρο) ώστε τα παιδιά να ξεκινάνε απο πιο απλά πράγματα και να συνεχίζουν σε δυσκολότερα. Τα adventures ή γενικά οι τίτλοι που αναφέρονται σε ηλικιακό φάσμα άνω των 13ων κανονικά το μόνο που χρειάζονται είναι όπως λες, υπότιτλοι. Εδώ που τα λέμε με υπότιτλους έχω δει και ευχαριστηθεί πολλές ταινίες παρά το γεγονός ότι δεν γνώριζα την γλώσσα και δεν καταλάβαινα τι μου γινόταν - Αδελφότητα των Λύκων (Γαλλικά), Das Experiment , The Ring (Ιαπωνικά).
aiRness wrote: Τέλος διαφώνω με τον Real NC στα περί καλών μεταγλωτήσεων (τα θεωρώ βιασμούς επίσης), π.χ. Full Throttle. Sorry (eng.ver. of syggnomi), αλλά αν δεν ακούω τον Roy Conrad (να είναι καλά εκεί που είναι...) να μιλάει με την προφορά του πολύ απλά ΔΕΝ μπορώ (από τα αγαπημένα μου adventures). Δεν θέλω δηλ. *ποτέ* να γίνουμε Γερμανία σε καμία περίπτωση. ΟΛΑ γύρω μου δηλ. να είναι μεταφρασμένα.
Είναι καλό να προστατεύεται η γλώσσα ενός λαού, αλλά αυτό που κάνουν οι προαναφερθέντες λαοί καταντά κουτό, τουλάχιστον ας δώσουν στον αγοραστή ή εντός του ίδιου τίτλου την δυνατότητα μητρικής γλώσσας, της διεθνούς, και της πρωτότυπης. Οπότε όλοι θα είναι ευχαριστημένοι.
Επειδή πειραματίζομαι εδώ και χρόνια με την μετάφραση βλέπω πόσο δύσκολο είναι να αποδώσεις σωστά κάποια πράγματα στην γλώσσα μας, το κείμενο να μην χαλάει την συνοχή της ιστορίας, (κάτι που έχει επιτύχει, σε μεταφράσεις του Lovecraft που έχω διαβάσει, ο Γιώργος Μπαλάνος, ή ο Πανώριος(?)), και στην συνέχεια να δώσει ο ηθοποιός το κατάλληλο ύφος, το χρώμα στον ρόλο, ηλικία, κάποιο τονισμό στις λέξεις, την αγωνία ή την νοσταλγία. (Ίσως το πρόβλημα να ξεκινά απο τους ίδιους τους ηθοποιούς που δεν δέχονται ως αντίπαλο τους στην απόδοση μιας ιστορίας ένα παιχνίδι).
Κάποιοι άνθρωποι όπως ανάφέρεις είναι φτιαγμένοι για κάποιον ρόλο και δεν τους φτάνει κανείς. Βέβαια κάποιος θα πει πως μπορεί σε ορισμένες περιπτώσεις να βελτιωθεί και το παιχνίδι, αλλά δεν έχω κάποιο αντίστοιχο παράδειγμα για αυτό. Το Full Throttle ήταν ωραίο παιχνιδάκι, και είχε και την δράση του! Βλέπω πως παίζουμε και action!!!
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- aiRness
- Offline
- Platinum Member
Μπορεί να έχουμε σπουδαία γλώσσα, όσον αφορά την σημασιολογία και την ορολογία αλλά κάποια πράματα ΑΠΛΑ δεν μπορούν να μεταφραστούν χωρίς να υποστούνε βιασμό, βλ. ορογίες πληροφορικής, games.
Αυτό που είπες για το Full Throttle κάνω πως δεν το είδα...
Whenever I smell asphault, I think of Maureen.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- aiRness
- Offline
- Platinum Member
Ελπίζω να συνεχίσουμε το ίδιο καλά.
Whenever I smell asphault, I think of Maureen.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
aiRness wrote: Απλά στα manuals (π.χ. Plotline παλιότερα), κάνανε μετάφραση τις περισσότερες φορές άνθρωποι που δεν γνώριζαν το αντικείμενο και *όχι* την γλώσσα, το τονίζω αυτό.
Μπορεί να έχουμε σπουδαία γλώσσα, όσον αφορά την σημασιολογία και την ορολογία αλλά κάποια πράματα ΑΠΛΑ δεν μπορούν να μεταφραστούν χωρίς να υποστούνε βιασμό, βλ. ορογίες πληροφορικής, games.
Αυτό που είπες για το Full Throttle κάνω πως δεν το είδα...
Δυστυχώς το είχα δει πολύ πρόσφατα, απλά δεν θυμάμαι ακριβώς την εταιρία To Generals, ή κάποιο Medal of Honour, δεν είμαι βέβαιος. Όσο για το θέμα ναι, δεν το έθεσα σωστά, συγνώμη, όπως το λες έχει. Εγώ πάντως το MO-DEM δεν θα το πω ποτέ ΔΙ-ΑΠΟΔΙ!!! Είτε τoυς Dwarf νάνους! Ποτέ των Ποτών!!! Χεχε!
[off-topic]Και για το επόμενο μύνημα, αντε και 100000 και 1000000 να φτάσετε! Όσο βρίσκω τον χρόνο και δεν με βαριέστε θα είμαι εδώ! Αλλά ας αφήσουμε τα παιδιά να προσθέσουν τις απόψεις τους γιατί μου φαίνεται πως ο Atrus θα υποχρεωθεί να μας/με επαναφέρει σε τάξη ξανά! [/off-topic]
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- zafos
- Offline
- Elite Member
- Posts: 31
Η υπόθεση μεταγλώττιση vs μετάφραση στα παιχνίδια (η αν θέλετε και στις ταινίες), είναι ένα θέμα που σηκώνει μεγάλη συζήτηση, για τον απλό λόγο ότι και οι 2 πλευρές έχουν πολύ καλά επιχειρήματα και παραδείγματα. Να πώ ότι είμαι υπέρ της μετάφρασης, χωρίς να είμαι κολλημένος στο ότι η μεταγλώττιση είναι του σατανά (αρκέι να έχει γίνει σωστά). Και λέγοντας σωστά, θα αναφέρω ότι στο εξωτερικό και συγκεκριμένα στη Γαλλία, οι ηθοποιοί που κάνουν τις μεταγλωττίσεις, συνήθως αναλαμβάνουν έναν ηθοποιό. Δηλαδή είναι πχ ένας τυπάς ο οποίος κάνει τον Sean Connery, και άμα τον ακούσετε θα νομίζεται ότι ο James Bond έμαθε γαλλικά. Φοβερό! Κάτι τέτοιο φυσικά δέν γίνεται στην Ελλάδα, γιατί μάλλον δέν λαμβάνουμε σοβαρά εμείς οι ίδιοι το θέμα, η εάν θέλετε δέν έχουμε τη σωβινιστική συμπεριφορά "δέν είναι στη γλώσσα μου, δέν το αγοράζω" (στην Ιταλία εάν κάτι δε γράφει επάνω ιταλικά, απαγορεύεται να βγεί στην αγορά, νόμος του κράτους!).
Νομίζω ότι η λύση βρίσκεται κάπου ανάμεσα. Μεταγλώττιση ή και μετάφραση σε προερετική επιλογή μέσα στο παιχνίδι. Αυτό φυσικά θα αυξήσει το κόστος του παιχνιδιού σε μεγάλο βαθμό, και σε συνδυασμό με το ότι είμαστε μικρή αγορά με μεγάλη πειρατία δέν πρόκειται να γίνει εύκολα απόσβεση, οπότε δέν ενδιαφέρεται κανέις. Τώρα θα μου πείτε εγώ έχω δεί το τάδε παιχνίδι στα Εσθονικά (να σημειώσω ότι έχει 1 εκατομμύριο κάτοίκους μόνο η χώρα, και ότι βρίσκεται σε λίγο άθλια οικονομική κατάσταση (μιλάω από προσωπική πείρα)). Για τη συγκεκριμένη περίπτωση δέν έχω κάποια απάντηση, ίσως οι έλληνες μεταφραστές ζητάνε πολλά και δέ συμφέρει
Προς Mortal, η μετάφραση αποτελέι επιστήμη κανονικά, με τρελή βιβλιογραφία, και ολόκληρα συνέδρια να αναλύουν τι κάνανε πάνω σε ένα πρόβλημα που προέκυψε ώστε να αποδωθεί σωστά στην άλλη γλώσσα. Όσοι μεταφράζουν απο εμπειρία και μόνο, μή έχοντας διαβάσει τίποτα περί του θέματος και με μόνο εφόδιο την τέλεια γνώση της γλώσσας στην οποία πρέπει να μεταφραστεί αυτό το κάτι, πιστεύω ότι εκτός του ότι κοροιδεύουν τον εαυτό τους, κοροιδεύουν και το κοινό που απευθύνονται Σάν παράδειγμα να αναφέρω τη λέξη rat (αρουραίος), την οποία ο οποιοσδήποτε θα τη μετάφραζε όπως εγώ στην παρένθεση, ενώ υπάρχουν παραδείγματα στη βιβλιογραφία, όπου πρέπει να μεταφραστεί σαν ποντίκι, για χίλιους 2 λόγους υπό συγκεκριμένες προυποθέσεις. Κοινώς στην Ελλάδα μήν περιμένεις να πληρώσουνε σοβαρό μεταφραστή (που να έχει και ιδέα του τί μεταφράζει), ώστε να μεταφράσουν ένα παιχνιδάκι. Παρεμπιπτόντως εάν σε ενδιαφέρει το θέμα μετάφραση, μπορώ να σου προτείνω μερικά βιβλία, επειδή έχω ασχοληθεί (ανεπιτυχώς λόγω έλλειψης υπομονής), όταν χρειάστηκε να μεταφράσω διάφορα για τη σχολή.
Αυτά τα ολίγα νομίζω πως έχω να πώ, αν μερικές από τις παραπάνω προτάσεις δέ βγάζουν νόημα, να με συγχωράτε αλλά μίλαγα στο irc και το msn ταυτόχρονα.
Και όπως λένε στην Κρήτη : Cheers μωρέεεεεε! (άσχετο)
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
Zafos wrote: Προς Mortal, η μετάφραση αποτελέι επιστήμη κανονικά, με τρελή βιβλιογραφία, και ολόκληρα συνέδρια να αναλύουν τι κάνανε πάνω σε ένα πρόβλημα που προέκυψε ώστε να αποδωθεί σωστά στην άλλη γλώσσα. Όσοι μεταφράζουν απο εμπειρία και μόνο, μή έχοντας διαβάσει τίποτα περί του θέματος και με μόνο εφόδιο την τέλεια γνώση της γλώσσας στην οποία πρέπει να μεταφραστεί αυτό το κάτι, πιστεύω ότι εκτός του ότι κοροιδεύουν τον εαυτό τους, κοροιδεύουν και το κοινό που απευθύνονται Σάν παράδειγμα να αναφέρω τη λέξη rat (αρουραίος), την οποία ο οποιοσδήποτε θα τη μετάφραζε όπως εγώ στην παρένθεση, ενώ υπάρχουν παραδείγματα στη βιβλιογραφία, όπου πρέπει να μεταφραστεί σαν ποντίκι, για χίλιους 2 λόγους υπό συγκεκριμένες προυποθέσεις. Κοινώς στην Ελλάδα μήν περιμένεις να πληρώσουνε σοβαρό μεταφραστή (που να έχει και ιδέα του τί μεταφράζει), ώστε να μεταφράσουν ένα παιχνιδάκι. Παρεμπιπτόντως εάν σε ενδιαφέρει το θέμα μετάφραση, μπορώ να σου προτείνω μερικά βιβλία, επειδή έχω ασχοληθεί (ανεπιτυχώς λόγω έλλειψης υπομονής), όταν χρειάστηκε να μεταφράσω διάφορα για τη σχολή.
Βασικά, το έχω καταλάβει, μην νομίζεις το αντίθετο. Aσχολούμαι απο το 92 περίπου με short stories (μόνο για τον εαυτό μου και ακόμη δεν πιστεύω πως μπορώ να τις δώσω γιατί κάθε φορά που τις διαβάζω ανακαλύπτω πως το είχα σκεφθεί λάθος! ), και τα τελευταία χρόνια με ολόκληρα βιβλία που ποτέ δεν έχουν αφήσει τον δίσκο μου (1 κατηγορίας του σωρού, 3 SCI-FI, 1 partial Stephen King, και το Σέρλοκ Χόλμς - Η Στερνή του Υπόκλιση). Όσο για τις προτάσεις, κάθε πρόταση που σε βοηθάει να μάθεις ή να καταλάβεις ευκολότερα (αν μπορείς) κάτι είναι καλοδεχούμενη έως αναγκαία!
Ως επίσης προσπαθώντας να μεταφράσης κάτι μαθαίνεις καλύτερα και την γλώσσα σου (η ορθογραφία πάντως θέλει και καλή μνήμη ), ψάχνωντας διαρκώς για τρόπους να αποδώσεις καλύτερα κάποιο κείμενο, φέρνοντας το πιο κοντά σε αυτό που θέλει να πει ο συγγραφέας ή ο σεναριογράφος και οι ηθοποιοί στην περίπτωση μας.
Στο θέμα των παιχνιδιών όμως κλίνω περισσότερο στην άποψη πως αφού υπάρχει μια γλώσσα που καλώς ή κακώς, δεν θα το κρίνω, έχει γίνει διεθνής και μεγάλο μέρος του κόσμου μας την χρησιμοποιεί σε καθημερινή σχεδόν βάση είτε για να ενημερωθεί, είτε για επικοινωνήσει γιατί να μην την μάθουμε λίγο καλύτερα αντί να αναγκαζόμαστε να καταφεύγουμε σε μεσάζοντες για να κάνουμε την δουλειά μας; Τα παιχνίδια είναι ψυχαγωγία όχι υποχρέωση, έτσι λοιπόν αποτελούν έναν τέλειο τρόπο για να μας κάνουν να μάθουμε κάτι διασκεδάζοντας. Έτσι καθώς μπαίνουμε σε μια περιπέτεια ψάχνωντας τον κόσμο και τους ήρωες, η γλώσσα ας αποτελέσει μια άλλη ωραία περιπέτεια!
(Τελικά να προσπαθείς να σκεφθείς μετά απο δυο ώρες ύπνου αποτελεί μαρτύριο. Όταν ξυπνήσω θα το ξαναδιαβάσω! )
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mourgos
- Offline
- Moderator
- Posts: 153
Προσωπικά το ζήτημα με αφήνει αδιάφορο κι εξηγούμαι.Απλά ένα παιχνίδι είναι καλό ή όχι σε όποια γλώσσα κι αν το παίξεις.Ούτε η ιστορία πρόκειται να αλλάξει ούτε οι γρίφοι ούτε τα γραφικά ούτε ο χειρισμός ,εν ολίγοις τίποτα απ'αυτά που με κάνουν να εκτιμήσω έναν τίτλο.Βέβαια η προσοχή στην ηθοποιία των διαλόγων είναι πάντα σημαντική αλλά δεν πρόκειται να με παρακινήσει ή αποτρέψει από το να αγοράσω ένα παιχνίδι.(Εδώ να σημειώσω οτί σωστή μεταγλώττιση δεν σημαίνει προσπάθεια μίμησης ή αντιγραφής των "αυθεντικών" ηθοποιών)
Άσε που λόγω της έλλειψης μεταγλώττισης και μετάφρασης(η οποία όντως καλό θα ήταν να υπάρχει) μάθαμε και σωστά αγγλικά.Δεν μ'αρέσει να περιαυτολογώ αλλά θέλω να πιστεύω οτί γνωρίζω αν όχι άπταιστα την γλώσσα πολύ κοντά σε αυτό το επίπεδο ,χωρίς να έχω κάτσει να προσπαθήσω ή να διαβάσω ποτέ στην ζωή μου.Στην αρχή χρησιμοποιούσα λεξικό,τώρα έχω να το ανοίξω από το γυμνάσιο.
Εν τω μεταξύ κάτι που ειπώθηκε εις διπλούν και είναι ιδιαίτερα ενοχλητικό είναι το ζήτημα της "διεθνούς" γλώσσας.Μόνο και μόνο επειδή στην Ελλάδα και η κουτσή Μαρία πάει τα παιδιά της φροντιστήριο Αγγλικών και οι μεγαλύτερες εταιρίες πληροφορικής είναι αμερικάνικες δεν καθίσταται αυτομάτως η αγγλική γλώσσα διεθνής.Ούτε η Γερμανία ,ούτε η Γαλλία ,ούτε η Ιταλία ,ούτε καμία μη αγγλόφωνη χώρα το δέχεται αυτό και το δείχνουν και έμπρακτα.Δεν καταλαβαίνω γιατί εμείς πρέπει να είμαστε η εξαίρεση και να δεχόμαστε μοιρολατρικά ένα γεγονός που δεν υφίσταται.Προς θεού δεν λέω οτί δεν πρέπει να μαθαίνουμε Αγγλικά ,απλά δεν είναι η παγκόσμια γλώσσα που (σκοπίμως) έχει επικρατήσει να τιτλοφορείται στην Ελλάδα.
Είμαι ωραίος
Τι ωραίος ,πανέμορφος
Τι πανέμορφος ,καλλονός
Γιατί όμως ρε γαμώτο, να είμαι ο μόνος που το βλέπει;
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.