Μετάφραση URU / URU Live και "Real Riven"

More
21 Ιουν 2012 12:55 #37928 by tziritzatzoulas
Replied by tziritzatzoulas on topic Re: Μετάφραση URU / URU Live και "Real Riven"
Όλοι όσοι αγαπήσαμε το Riven και το URU δεν θα θέλαμε σε καμία περίπτωση ενα μέτριο ως κακό αποτέλεσμα και αναμφισβήτητα μια αυτοματοποιημένη μετάφραση δεν θα άρμοζε σε ενα τέτοιου επιπέδου παιχνίδι.

Ναί το nickname μου είναι johnIV όπως και στο URU Live και έχω προσκαλέσει και κάποιους φίλους μου (οι οποίοι δυστυχώς δεν κατέχουν την Αγγλική γλώσσα ώστε να βοηθήσουν στην μετάφραση) για να κάνουν like όποτε χρειαστεί.

Η αλήθεια είναι πως το URU Live δεν είχε την αναμενόμενη επιτυχία και έτσι δεν μπόρεσε το opensource project όπως αρχικά είχε σχεδιαστεί να προχωρήσει (ο fijidreamer είχε την τύχη να το ζήσει έστω για λίγο γιατί τότε ζούσε στην Γαλλία) Κι εγώ απο την στιγμή που το έχω τελειώσει δεν βλέπω τον λόγο να κόβω βόλτες όπως λες κι εσύ και να πηδάω απο λόφο σε λόφο απλά είναι δύο τρείς όπως ο fijidreamer,ο Simos η Adi,o Nate Naito που λέμε καμια κουβέντα έτσι για να περνάει η ώρα (άσχετα που τον τελευταίο καιρό δεν εμφανίζεται κανένας) δεν θα με πείραζε όμως αν γνωριζα πολύ καλά τα Αγγλικά να βοηθήσω στην μετάφρασή του.

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

  • Stefan_holdyourlight
  • Stefan_holdyourlight's Avatar
  • Offline
  • Moderator
  • Moderator
More
01 Ιουν 2014 14:48 #43743 by Stefan_holdyourlight
Replied by Stefan_holdyourlight on topic Re: Μετάφραση URU / URU Live και "Real Riven"
Επαναφέρω το θέμα διότι υπάρχει "προσωπική" προτροπή από τους δημιουργούς του "Real Riven" 8) να ολοκληρώσω την μετάφραση των Journals στα ελληνικά. Θα με ανταμείψουν λέει με μία αναφορά στα credits και ένα ταξίδι στο Survey Island με το maglev. :D :D :D

Όποια ψυχή θέλει να βοηθήσει και κατέχει το αγγλικό, ας περάσει μία βόλτα από το gulp.orangehairedboy.com διότι αν και έχω ολοκληρώσει περίπου το 40% της μετάφρασης, έχει αρκετή δουλίτσα που είναι να γίνει ακόμα. Και επίσης, χρειάζομαι δεύτερες γνώμες για το πως θα μεταφράσουμε τις διάφορες ονομασίες (πχ, Age Of Riven = Εποχή του Riven? Κόσμος του Riven? κλπ)

Ευχαριστώ.

Όλα τα reviews μου εδώ: rubberchickenreviews.tumblr.com/
Το Adventure μου, το παιδί μου: somepeaceofmindgame.blogspot.gr/

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
01 Ιουν 2014 15:01 #43746 by fijidreamer
Ρε γαμωτο δεν μπορω να υποσχεθω ......

obductiongame.com/ from the Creators of Myst and Riven

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

  • Stefan_holdyourlight
  • Stefan_holdyourlight's Avatar
  • Offline
  • Moderator
  • Moderator
More
01 Ιουν 2014 15:11 #43747 by Stefan_holdyourlight
Replied by Stefan_holdyourlight on topic Re: Μετάφραση URU / URU Live και "Real Riven"

fijidreamer wrote: Ρε γαμωτο δεν μπορω να υποσχεθω ......


Όποιος θέλει να βοηθήσει παιδιά αλλά δεν έχει χρόνο, μπορεί απλά να κάνει "like" στις μεταφράσεις μου (αν συμφωνεί βεβαίως-βεβαίως) διότι χρειάζονται τουλάχιστον δύο "likes" για να οριστικοποιηθούν.



Παραθέτω παρακάτω κάποιους από τους όρους που έχω μεταφράσει. Προτάσεις δεν είναι απλά δεκτές, αλλά θεμιτές! Με κόκκινο έχω σημειώσει όρους για τους οποίους πιστεύω χρειάζονται μία καλύτερη μετάφραση.

Catherine
Κάθριν

Gehn
Γκεν

Atrus
Άτρους

Age
Εποχή - Κόσμος;

Riven
Riven

Villager
χωρικός

Rebel Age
Εποχή Των Ανταρτών

Fissure
Σχισμή

Linking book
Βιβλίο Συνδέσμου

Moiety
Μόιατι

Nelah
Νίλα

Temple Island
Νησί με Ναό

Rebels
Αντάρτες

Link
Συνδέομαι, Σύνδεσμος

Gateway Image
Εικόνα στην Πύλη

Star Fissure
Αστρική Σχισμή

Guild
Συντεχνία

Age Five
Πέμπτη Εποχή

D'ni
D'ni

Όλα τα reviews μου εδώ: rubberchickenreviews.tumblr.com/
Το Adventure μου, το παιδί μου: somepeaceofmindgame.blogspot.gr/

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
01 Ιουν 2014 15:56 #43748 by fijidreamer

Catherine = Κατερινα ! :lol:
Κάθριν

Gehn
Γκεν

Atrus
Άτρους

Age = Κοσμος
Εποχή - Κόσμος;

Riven = Ριβεν
Riven

Villager
χωρικός

Rebel Age = Κοσμος των επαναστατων!!!!!
Εποχή Των Ανταρτών

Fissure = Ρωγμη
Σχισμή

Linking book
Βιβλίο Συνδέσμου

Moiety = Μόετι
Μόιατι

Nelah = Νελαχ
Νίλα

Temple Island = Νησι του Ναου
Νησί με Ναό

Rebels = επαναστατες
Αντάρτες

Link οκ
Συνδέομαι, Σύνδεσμος

Gateway Image ???
Εικόνα στην Πύλη

Star Fissure Αστρικη Ρωγμη
Αστρική Σχισμή

Guild ????
Συντεχνία

Age Five Πεμπτος Κοσμος
Πέμπτη Εποχή

D'ni = Nτανι
D'ni

Θα προσπαθησω να βοηθησω (τι μου κανεις τωρα..)
Πρεπει να εγγραφω ?

obductiongame.com/ from the Creators of Myst and Riven

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

  • Stefan_holdyourlight
  • Stefan_holdyourlight's Avatar
  • Offline
  • Moderator
  • Moderator
More
01 Ιουν 2014 16:18 #43749 by Stefan_holdyourlight
Replied by Stefan_holdyourlight on topic Re: Μετάφραση URU / URU Live και "Real Riven"
Ε βεβαια πρέπει να εγγραφείς :)

Πριν όμως ξεκινήσεις (ή οποιοσδήποτε άλλος), θα πρέπει να συμφωνήσουμε σε κάποιες μεταφράσεις.

fijidreamer wrote: Age = Κοσμος


Χμμμ, δεν είμαι σίγουρος ακόμαπεριμένω ιδέες και από άλλους.

fijidreamer wrote: Riven = Ριβεν

Διαφωνώ. Πιστεύω η ονομασία του παιχνιδιού πρέπει να μείνει ως έχει. Διαφορετικά θα φαίνεται σαν να διαβάζεις εφημερίδα όπου σου μεταφράζουν ΤΑ ΠΑΝΤΑ και το κείμενο μοιάζει εντελώς χαζό.

fijidreamer wrote: Rebel Age = Κοσμος των επαναστατων!!!!!
Εποχή Των Ανταρτών


Είναι άλλο πράγμα ο αντάρτης, άλλο ο επαναστάτης. Οι συγκεκριμένοι πιστεύω ήταν περισσότερο αντάρτες παρά επαναστάτες. Για το "Κόσμος" βλ. παραπάνω.

fijidreamer wrote: Fissure = Ρωγμη
Σχισμή

Μάλλον προτιμάω το Σχισμή διότι δίνει και έναν "φανταστικό" τόνο στην λέξη. Αλλά ας μας πούνε και άλλοι την γνώμη τους.

fijidreamer wrote: Moiety = Μόετι
Μόιατι

Ναι, καλή παρατήρηση. Θα μπορούσε όμως να γίνει και "Μόιετι"; Θα πρέπει να ακούσω κάπου έναν διάλογο να δω πως προφέρεται.

fijidreamer wrote: Nelah = Νελαχ
Νίλα


Πιστεύω πως το h είναι άηχο και το e προφέρεται περισσότερο σαν ι. Γνώμες;

fijidreamer wrote: Temple Island = Νησι του Ναου
Νησί με Ναό


Προσπαθώ να βρω μία πιο ταιριαστή μετάφραση του Island από απλά "Νησί". Ή μήπως να το αφήναμε ως έχει, αμετάφραστο; Δεν ξέρω... Ιδέες;

fijidreamer wrote: Rebels = επαναστατες
Αντάρτες


Βλ. παραπάνω

fijidreamer wrote: Age Five Πεμπτος Κοσμος
Πέμπτη Εποχή


για το Age βλ. παραπάνω. Ίσως να ήταν καλύτερα να γίνει "Εποχή Πέντε" ή "Κόσμος Πέντε"; Τι λέτε;

fijidreamer wrote: D'ni = Nτανι
D'ni


Πιστεύω καλύτερα να το αφήσουμε ως έχει. Είναι ιδιαίτερη ορολογία και το Ντάνι μοιάζει σαν αμερικάνικο όνομα ενώ το D'ni είναι κάτι πολύ ιδιαίτερο σαν ήχος. Ο Esther (;) στο Myst 5 το πρόφερε "Ντεφ(χ)νί" , ο τόνος στην λήγουσα και με προφορά λες και πνιγόταν!

Όλα τα reviews μου εδώ: rubberchickenreviews.tumblr.com/
Το Adventure μου, το παιδί μου: somepeaceofmindgame.blogspot.gr/

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
01 Ιουν 2014 16:42 #43750 by fijidreamer
Για τις ονομασιες και εγω αυτο πιστευω αλλα οταν μεταφραζεις το κανεις και για να μπορουν να προφερουν αυτοι που δεν ξερουν αγγλικα τη λεξη στα ελληικα.
Το Age εχει την εννοια του κοσμου, της διαστασης, του πλανητη αν θες. Οποτε η γνωμη μου ειναι "Κοσμος".
Ναι αλλα επαναστατησαν! Εμενα μου φαινεται και πιο πολιτικα ορθο.
Σχισμη χμμμ οκ συμφωνω..Το μονο που δεν ξερω ειναι αν εχει και την εννοια του ανοιγματος.. η σχισμη..
Μοιετι
To νησι ειναι το πιο ταιριαστο ειδικα για το Myst και το Riven γιατι απλα ειναι νησια σε εναν "Κοσμο"
Αλλο το Riven Age και αλλο το Riven Island ας πουμε. Και οχι βεβαια Νησι με Ναο, γιατι αυτο που το χαρακτηριζει ειναι ο Ναος. Αρα Νησι του Ναου , επιμενω.
Ειναι πιο σωστο στα ελληνικα να πεις Πεμπτος κοσμος παρα Κοσμος Πεντε :wink:

obductiongame.com/ from the Creators of Myst and Riven

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

  • GameLinguist
  • GameLinguist's Avatar
  • Offline
  • Adventurous Titan
  • Adventurous Titan
More
01 Ιουν 2014 22:37 #43751 by GameLinguist
Παίδες,

θα το προωθήσω στη γυναίκα μου (που είναι εξειδικευμένη στην μετάφραση) και ελπίζω να έχει χρόνο να το δει για να κάνει σχόλια/ παρατηρήσεις / διορθώσεις και να βοηθήσει.
Επομένως αν έχετε τίποτα μαζεμένο στείλτο σε pm και το βλέπουμε :)


"Όσο βαθιά και να θάψεις την αλήθεια,
αυτή έχει τον τρόπο να βγει στην επιφάνεια και να ανασάνει"
-- παροιμία των φάλαν // Το Σκήπτρο του Φοίνικα
GameLinguist: Because Language is a Game

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
01 Ιουν 2014 23:47 #43752 by skywalker333
οκ, μιας κ ζω Αγγλία πολλά χρόνια, νομίζω οτι μπορώ να βοηθήσω.



Age -Εποχή. αυτό ειναι το σωστό.

Rebel Age - Εποχή Των Ανταρτών ειναι το πιο σωστό. Αλλά αυτό που εννοεί ειναι Εποχη της Επανάστασης. οπότε κ τα δύο δένουν.

Fissure -Σχισμή. κ αυτο σωστό ειναι.

Linking book - Βιβλίο Συνδέσμων ή Βιβλίο διασύνδεσης. Αλλά επειδή ειναι πολύ σημαντικό, θα έλεγα να του δωθεί ενα πιο δυνατό όνομα. Κάτι σαν Βίβλος ή Τόμος.

Moiety - προφέρετε Μόηετι. Αλλά δεν ειναι όνομα. σημαίνει "ημισυ". εκτός αν ειναι ονομα χαρακτηρα, δε θυμάμαι μετα απο τόσα χρονια.

Temple Island - Το νησί του Ναού

Rebels - Αντάρτες/Επαναστάτες.

Gateway Image - πρακτικά, Εικόνα (της) Πύλης ειναι το σωστό.

Age Five - Πέμπτη Εποχή. σωστο το ειχες κ εδώ.

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
02 Ιουν 2014 01:05 #43753 by WickedMan
Να σημειώσω, πάντως, ότι δεν αρκεί να έχεις μια καλή γνώση Αγγλικών, αλλά και επαρκή γνώση του κόσμου του Myst για να είναι αποτελεσματική η βοήθειά σου, τουλάχιστον σε κάποιες περιπτώσεις. Για παράδειγμα το "Age" ξεκάθαρα σημαίνει "εποχή", αλλά δε ξέρω μήπως το "κόσμος" είναι στην πραγματικότητα η προτιμότερη μετάφραση με δεδομένα τα όσα συμβαίνουν στα παιχνίδια.

Επειδή δεν έχω ιδιαίτερες γνώσεις πάνω σ'αυτά (έχω ασχοληθεί μόνο με το πρώτο Myst), μπορώ να βοηθήσω μόνο στο θέμα του "Temple Island", όπου κι εμένα το "Νησί του Ναού" μου φαίνεται η πιο ταιριαστή μετάφραση. Αν μου έρθει κάτι καλύτερο θα επανέλθω.

Πάρε χαφάκι, χαφάκι Ισπανό / Γάλλο πάρε για κόφτη / φουνταριστό Αργεντινό / γκολκίπερ πάντα Γερμανόοοοο / και καπετάν τον Τότι...

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
02 Ιουν 2014 09:09 #43755 by fijidreamer
Βιβλιο διασυνδεσης .....μου αρεσει.
Moiety ειναι ονομα.
Ποιο δυνατο ειναι το Descriptive book. Αυτο θα μπορουσε να ειναι "Τομος"
Το linking book ειναι μικρο 8)
Εγω εχω βαθεια γνωση του κοσμου των D'ni. Οποτε μπορω να βοηθησω καπως με νοηματα. Αντε βρε και θα γραφτω να κανω Like και καμμια μεταφραση :shock:
Παντως επιμενω επαναστατες (ειναι πιο ορθο πολιτικα) :mrgreen:

obductiongame.com/ from the Creators of Myst and Riven

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
02 Ιουν 2014 12:47 #43760 by skoros
Ίσως αντί για νησί να ήταν προτιμότερο να χρησιμοποιηθεί το "Νήσος".
"Η νήσος του Ναού"

Επίσης για το linking book ίσως θα προτιμούσα τον όρο "βιβλίο (τηλέ)μεταφοράς".
Δεν είναι κοντά στην ακριβή μετάφραση, αλλά μου ταιριάζει καλύτερα σα νόημα.

Καλή συνέχεια στη μετάφραση.

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

Powered by Kunena Forum