Μετάφραση URU / URU Live και "Real Riven"
- tziritzatzoulas
- Offline
- Elite Member
- Posts: 22
Ναί το nickname μου είναι johnIV όπως και στο URU Live και έχω προσκαλέσει και κάποιους φίλους μου (οι οποίοι δυστυχώς δεν κατέχουν την Αγγλική γλώσσα ώστε να βοηθήσουν στην μετάφραση) για να κάνουν like όποτε χρειαστεί.
Η αλήθεια είναι πως το URU Live δεν είχε την αναμενόμενη επιτυχία και έτσι δεν μπόρεσε το opensource project όπως αρχικά είχε σχεδιαστεί να προχωρήσει (ο fijidreamer είχε την τύχη να το ζήσει έστω για λίγο γιατί τότε ζούσε στην Γαλλία) Κι εγώ απο την στιγμή που το έχω τελειώσει δεν βλέπω τον λόγο να κόβω βόλτες όπως λες κι εσύ και να πηδάω απο λόφο σε λόφο απλά είναι δύο τρείς όπως ο fijidreamer,ο Simos η Adi,o Nate Naito που λέμε καμια κουβέντα έτσι για να περνάει η ώρα (άσχετα που τον τελευταίο καιρό δεν εμφανίζεται κανένας) δεν θα με πείραζε όμως αν γνωριζα πολύ καλά τα Αγγλικά να βοηθήσω στην μετάφρασή του.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Stefan_holdyourlight
- Offline
- Moderator
Όποια ψυχή θέλει να βοηθήσει και κατέχει το αγγλικό, ας περάσει μία βόλτα από το gulp.orangehairedboy.com διότι αν και έχω ολοκληρώσει περίπου το 40% της μετάφρασης, έχει αρκετή δουλίτσα που είναι να γίνει ακόμα. Και επίσης, χρειάζομαι δεύτερες γνώμες για το πως θα μεταφράσουμε τις διάφορες ονομασίες (πχ, Age Of Riven = Εποχή του Riven? Κόσμος του Riven? κλπ)
Ευχαριστώ.
Όλα τα reviews μου εδώ: rubberchickenreviews.tumblr.com/
Το Adventure μου, το παιδί μου: somepeaceofmindgame.blogspot.gr/
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- fijidreamer
- Offline
- Spammer
obductiongame.com/ from the Creators of Myst and Riven
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Stefan_holdyourlight
- Offline
- Moderator
fijidreamer wrote: Ρε γαμωτο δεν μπορω να υποσχεθω ......
Όποιος θέλει να βοηθήσει παιδιά αλλά δεν έχει χρόνο, μπορεί απλά να κάνει "like" στις μεταφράσεις μου (αν συμφωνεί βεβαίως-βεβαίως) διότι χρειάζονται τουλάχιστον δύο "likes" για να οριστικοποιηθούν.
Παραθέτω παρακάτω κάποιους από τους όρους που έχω μεταφράσει. Προτάσεις δεν είναι απλά δεκτές, αλλά θεμιτές! Με κόκκινο έχω σημειώσει όρους για τους οποίους πιστεύω χρειάζονται μία καλύτερη μετάφραση.
Catherine
Κάθριν
Gehn
Γκεν
Atrus
Άτρους
Age
Εποχή - Κόσμος;
Riven
Riven
Villager
χωρικός
Rebel Age
Εποχή Των Ανταρτών
Fissure
Σχισμή
Linking book
Βιβλίο Συνδέσμου
Moiety
Μόιατι
Nelah
Νίλα
Temple Island
Νησί με Ναό
Rebels
Αντάρτες
Link
Συνδέομαι, Σύνδεσμος
Gateway Image
Εικόνα στην Πύλη
Star Fissure
Αστρική Σχισμή
Guild
Συντεχνία
Age Five
Πέμπτη Εποχή
D'ni
D'ni
Όλα τα reviews μου εδώ: rubberchickenreviews.tumblr.com/
Το Adventure μου, το παιδί μου: somepeaceofmindgame.blogspot.gr/
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- fijidreamer
- Offline
- Spammer
Θα προσπαθησω να βοηθησω (τι μου κανεις τωρα..)Catherine = Κατερινα !
Κάθριν
Gehn
Γκεν
Atrus
Άτρους
Age = Κοσμος
Εποχή - Κόσμος;
Riven = Ριβεν
Riven
Villager
χωρικός
Rebel Age = Κοσμος των επαναστατων!!!!!
Εποχή Των Ανταρτών
Fissure = Ρωγμη
Σχισμή
Linking book
Βιβλίο Συνδέσμου
Moiety = Μόετι
Μόιατι
Nelah = Νελαχ
Νίλα
Temple Island = Νησι του Ναου
Νησί με Ναό
Rebels = επαναστατες
Αντάρτες
Link οκ
Συνδέομαι, Σύνδεσμος
Gateway Image ???
Εικόνα στην Πύλη
Star Fissure Αστρικη Ρωγμη
Αστρική Σχισμή
Guild ????
Συντεχνία
Age Five Πεμπτος Κοσμος
Πέμπτη Εποχή
D'ni = Nτανι
D'ni
Πρεπει να εγγραφω ?
obductiongame.com/ from the Creators of Myst and Riven
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Stefan_holdyourlight
- Offline
- Moderator
Πριν όμως ξεκινήσεις (ή οποιοσδήποτε άλλος), θα πρέπει να συμφωνήσουμε σε κάποιες μεταφράσεις.
fijidreamer wrote: Age = Κοσμος
Χμμμ, δεν είμαι σίγουρος ακόμαπεριμένω ιδέες και από άλλους.
Διαφωνώ. Πιστεύω η ονομασία του παιχνιδιού πρέπει να μείνει ως έχει. Διαφορετικά θα φαίνεται σαν να διαβάζεις εφημερίδα όπου σου μεταφράζουν ΤΑ ΠΑΝΤΑ και το κείμενο μοιάζει εντελώς χαζό.fijidreamer wrote: Riven = Ριβεν
fijidreamer wrote: Rebel Age = Κοσμος των επαναστατων!!!!!
Εποχή Των Ανταρτών
Είναι άλλο πράγμα ο αντάρτης, άλλο ο επαναστάτης. Οι συγκεκριμένοι πιστεύω ήταν περισσότερο αντάρτες παρά επαναστάτες. Για το "Κόσμος" βλ. παραπάνω.
Μάλλον προτιμάω το Σχισμή διότι δίνει και έναν "φανταστικό" τόνο στην λέξη. Αλλά ας μας πούνε και άλλοι την γνώμη τους.fijidreamer wrote: Fissure = Ρωγμη
Σχισμή
Ναι, καλή παρατήρηση. Θα μπορούσε όμως να γίνει και "Μόιετι"; Θα πρέπει να ακούσω κάπου έναν διάλογο να δω πως προφέρεται.fijidreamer wrote: Moiety = Μόετι
Μόιατι
fijidreamer wrote: Nelah = Νελαχ
Νίλα
Πιστεύω πως το h είναι άηχο και το e προφέρεται περισσότερο σαν ι. Γνώμες;
fijidreamer wrote: Temple Island = Νησι του Ναου
Νησί με Ναό
Προσπαθώ να βρω μία πιο ταιριαστή μετάφραση του Island από απλά "Νησί". Ή μήπως να το αφήναμε ως έχει, αμετάφραστο; Δεν ξέρω... Ιδέες;
fijidreamer wrote: Rebels = επαναστατες
Αντάρτες
Βλ. παραπάνω
fijidreamer wrote: Age Five Πεμπτος Κοσμος
Πέμπτη Εποχή
για το Age βλ. παραπάνω. Ίσως να ήταν καλύτερα να γίνει "Εποχή Πέντε" ή "Κόσμος Πέντε"; Τι λέτε;
fijidreamer wrote: D'ni = Nτανι
D'ni
Πιστεύω καλύτερα να το αφήσουμε ως έχει. Είναι ιδιαίτερη ορολογία και το Ντάνι μοιάζει σαν αμερικάνικο όνομα ενώ το D'ni είναι κάτι πολύ ιδιαίτερο σαν ήχος. Ο Esther ( στο Myst 5 το πρόφερε "Ντεφ(χ)νί" , ο τόνος στην λήγουσα και με προφορά λες και πνιγόταν!
Όλα τα reviews μου εδώ: rubberchickenreviews.tumblr.com/
Το Adventure μου, το παιδί μου: somepeaceofmindgame.blogspot.gr/
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- fijidreamer
- Offline
- Spammer
Το Age εχει την εννοια του κοσμου, της διαστασης, του πλανητη αν θες. Οποτε η γνωμη μου ειναι "Κοσμος".
Ναι αλλα επαναστατησαν! Εμενα μου φαινεται και πιο πολιτικα ορθο.
Σχισμη χμμμ οκ συμφωνω..Το μονο που δεν ξερω ειναι αν εχει και την εννοια του ανοιγματος.. η σχισμη..
Μοιετι
To νησι ειναι το πιο ταιριαστο ειδικα για το Myst και το Riven γιατι απλα ειναι νησια σε εναν "Κοσμο"
Αλλο το Riven Age και αλλο το Riven Island ας πουμε. Και οχι βεβαια Νησι με Ναο, γιατι αυτο που το χαρακτηριζει ειναι ο Ναος. Αρα Νησι του Ναου , επιμενω.
Ειναι πιο σωστο στα ελληνικα να πεις Πεμπτος κοσμος παρα Κοσμος Πεντε
obductiongame.com/ from the Creators of Myst and Riven
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- GameLinguist
- Offline
- Adventurous Titan
θα το προωθήσω στη γυναίκα μου (που είναι εξειδικευμένη στην μετάφραση) και ελπίζω να έχει χρόνο να το δει για να κάνει σχόλια/ παρατηρήσεις / διορθώσεις και να βοηθήσει.
Επομένως αν έχετε τίποτα μαζεμένο στείλτο σε pm και το βλέπουμε
"Όσο βαθιά και να θάψεις την αλήθεια,
αυτή έχει τον τρόπο να βγει στην επιφάνεια και να ανασάνει"
-- παροιμία των φάλαν // Το Σκήπτρο του Φοίνικα
GameLinguist: Because Language is a Game
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- skywalker333
- Offline
- Elite Member
- Posts: 82
Age -Εποχή. αυτό ειναι το σωστό.
Rebel Age - Εποχή Των Ανταρτών ειναι το πιο σωστό. Αλλά αυτό που εννοεί ειναι Εποχη της Επανάστασης. οπότε κ τα δύο δένουν.
Fissure -Σχισμή. κ αυτο σωστό ειναι.
Linking book - Βιβλίο Συνδέσμων ή Βιβλίο διασύνδεσης. Αλλά επειδή ειναι πολύ σημαντικό, θα έλεγα να του δωθεί ενα πιο δυνατό όνομα. Κάτι σαν Βίβλος ή Τόμος.
Moiety - προφέρετε Μόηετι. Αλλά δεν ειναι όνομα. σημαίνει "ημισυ". εκτός αν ειναι ονομα χαρακτηρα, δε θυμάμαι μετα απο τόσα χρονια.
Temple Island - Το νησί του Ναού
Rebels - Αντάρτες/Επαναστάτες.
Gateway Image - πρακτικά, Εικόνα (της) Πύλης ειναι το σωστό.
Age Five - Πέμπτη Εποχή. σωστο το ειχες κ εδώ.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- WickedMan
- Offline
- Tentacled Overlord
- Posts: 1098
Επειδή δεν έχω ιδιαίτερες γνώσεις πάνω σ'αυτά (έχω ασχοληθεί μόνο με το πρώτο Myst), μπορώ να βοηθήσω μόνο στο θέμα του "Temple Island", όπου κι εμένα το "Νησί του Ναού" μου φαίνεται η πιο ταιριαστή μετάφραση. Αν μου έρθει κάτι καλύτερο θα επανέλθω.
Πάρε χαφάκι, χαφάκι Ισπανό / Γάλλο πάρε για κόφτη / φουνταριστό Αργεντινό / γκολκίπερ πάντα Γερμανόοοοο / και καπετάν τον Τότι...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- fijidreamer
- Offline
- Spammer
Moiety ειναι ονομα.
Ποιο δυνατο ειναι το Descriptive book. Αυτο θα μπορουσε να ειναι "Τομος"
Το linking book ειναι μικρο
Εγω εχω βαθεια γνωση του κοσμου των D'ni. Οποτε μπορω να βοηθησω καπως με νοηματα. Αντε βρε και θα γραφτω να κανω Like και καμμια μεταφραση :shock:
Παντως επιμενω επαναστατες (ειναι πιο ορθο πολιτικα)
obductiongame.com/ from the Creators of Myst and Riven
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- skoros
- Offline
- Banned
- Posts: 343
"Η νήσος του Ναού"
Επίσης για το linking book ίσως θα προτιμούσα τον όρο "βιβλίο (τηλέ)μεταφοράς".
Δεν είναι κοντά στην ακριβή μετάφραση, αλλά μου ταιριάζει καλύτερα σα νόημα.
Καλή συνέχεια στη μετάφραση.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.