Κοπή τι πίτα 2018
- GameLinguist
- Offline
- Adventurous Titan
15 Φεβ 2018 10:39 - 15 Φεβ 2018 12:09 #49012
by GameLinguist
"Όσο βαθιά και να θάψεις την αλήθεια,
αυτή έχει τον τρόπο να βγει στην επιφάνεια και να ανασάνει"
-- παροιμία των φάλαν // Το Σκήπτρο του Φοίνικα
GameLinguist: Because Language is a Game
Replied by GameLinguist on topic Κοπή τι πίτα 2018
@Crocark πανάθεμά σε, γιατί με βάζεις και αρχίζω τα βαριά γλωσσολογικά
Στην μετάφραση δεν κοιτούμε πιστά τις γλωσσικές δομές, γιατί δεν έχουν "ακριβή" αντιστοίχιση. Για παράδειγμα, η Ελληνική, όπως και η Γερμανική έχουν έντονη σύνθεση με μονολεκτικούς συνδυασμούς, ενώ η Αγγλική έχει περισσότερα πολυλεκτικά σύνθετα. Σε αυτές τις δομές μπορεί και τα δύο ουσιαστικά να είναι σε ονομαστική (actor director > ηθοποιός σκηνοθέτης), όπου συνήθως υπάρχει και η παύλα ανάμεσα και άλλες δομές όπου το ένα από τα δύο ουσιαστικά είναι σε γενική, η οποία δεν πραγματώνεται με το 's , δηλαδή κράτος αποτυχίας. Επίσης υπάρχουν κάποιοι μηχανισμοί στην γλώσσα που εξαλείφουν κάποια επιθήματα στη σύνθεση, όπου στη συγκεκριμένη περίπτωση μπορεί να είναι όντως μετοχή αλλά να έχει γίνει διαγραφή το -ed (στα ελληνικά έχει χορ-ο-πηδώ αντί χορευ-ο-πηδώ > είναι χορεύω και πηδώ και όχι πηδώ στον χωρό, ή κλειδ-αμπαρώνω αντί κλειδων-ο-μπαρώνω > είναι κλειδώνω και αμπαρώνω και όχι αμπαρώνω με κλειδί).
Και για να κλείσω γιατί ΚΟΥΡΑΣΑ (I know), σε τέτοιες αποδόσεις κοιτούμε κάτι εύηχο και λειτουργικό στη γλώσσα. Επίσης το κράτος-παρωδία ξεφεύγει αρκετά από την αρχική ερμηνεία γιατί έχει ειρωνία και σάτιρα, ενώ ο όρος περιγράφει ένα κράτος που έχει αποτύχει (παταγωδώς) να ακολουθήσει κάποιες αρχές, ενώ στην άλλη περίπτωση όλες του οι λειτουργίες είναι μεταξύ κωμωδίας και σουρεαλισμού.
Στην μετάφραση δεν κοιτούμε πιστά τις γλωσσικές δομές, γιατί δεν έχουν "ακριβή" αντιστοίχιση. Για παράδειγμα, η Ελληνική, όπως και η Γερμανική έχουν έντονη σύνθεση με μονολεκτικούς συνδυασμούς, ενώ η Αγγλική έχει περισσότερα πολυλεκτικά σύνθετα. Σε αυτές τις δομές μπορεί και τα δύο ουσιαστικά να είναι σε ονομαστική (actor director > ηθοποιός σκηνοθέτης), όπου συνήθως υπάρχει και η παύλα ανάμεσα και άλλες δομές όπου το ένα από τα δύο ουσιαστικά είναι σε γενική, η οποία δεν πραγματώνεται με το 's , δηλαδή κράτος αποτυχίας. Επίσης υπάρχουν κάποιοι μηχανισμοί στην γλώσσα που εξαλείφουν κάποια επιθήματα στη σύνθεση, όπου στη συγκεκριμένη περίπτωση μπορεί να είναι όντως μετοχή αλλά να έχει γίνει διαγραφή το -ed (στα ελληνικά έχει χορ-ο-πηδώ αντί χορευ-ο-πηδώ > είναι χορεύω και πηδώ και όχι πηδώ στον χωρό, ή κλειδ-αμπαρώνω αντί κλειδων-ο-μπαρώνω > είναι κλειδώνω και αμπαρώνω και όχι αμπαρώνω με κλειδί).
Και για να κλείσω γιατί ΚΟΥΡΑΣΑ (I know), σε τέτοιες αποδόσεις κοιτούμε κάτι εύηχο και λειτουργικό στη γλώσσα. Επίσης το κράτος-παρωδία ξεφεύγει αρκετά από την αρχική ερμηνεία γιατί έχει ειρωνία και σάτιρα, ενώ ο όρος περιγράφει ένα κράτος που έχει αποτύχει (παταγωδώς) να ακολουθήσει κάποιες αρχές, ενώ στην άλλη περίπτωση όλες του οι λειτουργίες είναι μεταξύ κωμωδίας και σουρεαλισμού.
"Όσο βαθιά και να θάψεις την αλήθεια,
αυτή έχει τον τρόπο να βγει στην επιφάνεια και να ανασάνει"
-- παροιμία των φάλαν // Το Σκήπτρο του Φοίνικα
GameLinguist: Because Language is a Game
Last edit: 15 Φεβ 2018 12:09 by GameLinguist.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- crocark
- Offline
- Adventure's Advocate
Less
More
- Posts: 2929
15 Φεβ 2018 12:07 - 15 Φεβ 2018 12:16 #49013
by crocark
ΑΠΟ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΜΕΤΑΣΤΗΘΙ
Replied by crocark on topic Κοπή τι πίτα 2018
@ Αγαπητό Γλωσσολόγο
Κι άμα θες να πεις για ένα κράτος ότι έχει αποτύχει παταγωδώς να ακολουθήσει κάποιες αρχές και όλες του οι λειτουργίες είναι ταυτόχρονα μεταξύ κωμωδίας και σουρεαλισμού (και τα 3 δηλαδή), πως το λες; Γιατί μπορεί να έχει αποτύχει ένα κράτος παταγωδώς αλλά η κατάσταση να είναι μόνο για κλάματα (έχω παραδείγματα στο μυαλό μου). Όταν είναι και για γέλια και για κλάματα (κάποιοι κλαίνε με μαύρο δάκρυ και κάποιοι, μεταξύ των οποίων σίγουρα οι επισκέπτες, συνομιλητές ή ακόμη κι επίδοξοι βιαστές του, γελάνε με χαχανητά) πως το λες; Άσε. Κούρασα εγώ τώρα.
Στην πρώτη παράγραφο σε πληροφορώ (εμένα) δεν (με) κούρασες καθόλου. Τη βρίσκω εξαιρετική την ανάλυση. Όντως έχω σκεφτεί αν εννοεί ότι χρησιμοποιώ ένα τεράστιο κλειδί σε ειδικές εσοχές σαν άλλη αμπάρα!
Κι άμα θες να πεις για ένα κράτος ότι έχει αποτύχει παταγωδώς να ακολουθήσει κάποιες αρχές και όλες του οι λειτουργίες είναι ταυτόχρονα μεταξύ κωμωδίας και σουρεαλισμού (και τα 3 δηλαδή), πως το λες; Γιατί μπορεί να έχει αποτύχει ένα κράτος παταγωδώς αλλά η κατάσταση να είναι μόνο για κλάματα (έχω παραδείγματα στο μυαλό μου). Όταν είναι και για γέλια και για κλάματα (κάποιοι κλαίνε με μαύρο δάκρυ και κάποιοι, μεταξύ των οποίων σίγουρα οι επισκέπτες, συνομιλητές ή ακόμη κι επίδοξοι βιαστές του, γελάνε με χαχανητά) πως το λες; Άσε. Κούρασα εγώ τώρα.
Στην πρώτη παράγραφο σε πληροφορώ (εμένα) δεν (με) κούρασες καθόλου. Τη βρίσκω εξαιρετική την ανάλυση. Όντως έχω σκεφτεί αν εννοεί ότι χρησιμοποιώ ένα τεράστιο κλειδί σε ειδικές εσοχές σαν άλλη αμπάρα!
ΑΠΟ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΜΕΤΑΣΤΗΘΙ
Last edit: 15 Φεβ 2018 12:16 by crocark.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- GameLinguist
- Offline
- Adventurous Titan
15 Φεβ 2018 12:13 #49015
by GameLinguist
1. Για να ευλογήσω τα γένια μου είναι ο περιορισμός του γυμνού θέματος (bare stem constraint) που υποστήριξα σε άρθρο, όπου σημασιολογικά αποκλείει όλες τις περιπτώσεις το πρώτο συνθετικό να είναι ουσιαστικό, αλλά ρήμα που έχει "αποβάλλει" το παραγωγικό επίθημα. Εξάλλου δεν βγάζει νόημα κάποιος να αμπαρώνει με κλειδί αντί με αμπάρα
2. Ούτε το ένα, ούτε το άλλο. Απλώς στη βιασύνη δεν έβαλα το "γίνει".
Τέλος για να κλείσω το αρχικό θέμα. Πάντα έχεις την ευχέρια να αποδόσεις έναν όρο πιο ελεύθερα. Και φυσικά σε τέτοιες περιπτώσεις όπου τείνουμε στην υπερβολή ή στον ευφημισμό, μας αρέσει να επιλέγουμε πομπώδεις αποδόσεις/ μεταφράσεις/ παραλλαγές. It's your choice!
"Όσο βαθιά και να θάψεις την αλήθεια,
αυτή έχει τον τρόπο να βγει στην επιφάνεια και να ανασάνει"
-- παροιμία των φάλαν // Το Σκήπτρο του Φοίνικα
GameLinguist: Because Language is a Game
Replied by GameLinguist on topic Κοπή τι πίτα 2018
crocark wrote: Στην πρώτη παράγραφο σε πληροφορώ (εμένα) δεν (με) κούρασες καθόλου. Τη βρίσκω εξαιρετική την ανάλυση. Όντως έχω σκεφτεί αν εννοεί ότι χρησιμοποιώ ένα τεράστιο κλειδί σε ειδικές εσοχές σαν άλλη αμπάρα! Παρεμπιπτόντως, αυτή η υποτακτική:
είναι σκόπιμα ορθογραφημένη έτσι; Αν ναι, τα σέβη μουνα έχει διαγραφή
1. Για να ευλογήσω τα γένια μου είναι ο περιορισμός του γυμνού θέματος (bare stem constraint) που υποστήριξα σε άρθρο, όπου σημασιολογικά αποκλείει όλες τις περιπτώσεις το πρώτο συνθετικό να είναι ουσιαστικό, αλλά ρήμα που έχει "αποβάλλει" το παραγωγικό επίθημα. Εξάλλου δεν βγάζει νόημα κάποιος να αμπαρώνει με κλειδί αντί με αμπάρα
2. Ούτε το ένα, ούτε το άλλο. Απλώς στη βιασύνη δεν έβαλα το "γίνει".
Τέλος για να κλείσω το αρχικό θέμα. Πάντα έχεις την ευχέρια να αποδόσεις έναν όρο πιο ελεύθερα. Και φυσικά σε τέτοιες περιπτώσεις όπου τείνουμε στην υπερβολή ή στον ευφημισμό, μας αρέσει να επιλέγουμε πομπώδεις αποδόσεις/ μεταφράσεις/ παραλλαγές. It's your choice!
"Όσο βαθιά και να θάψεις την αλήθεια,
αυτή έχει τον τρόπο να βγει στην επιφάνεια και να ανασάνει"
-- παροιμία των φάλαν // Το Σκήπτρο του Φοίνικα
GameLinguist: Because Language is a Game
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- crocark
- Offline
- Adventure's Advocate
Less
More
- Posts: 2929