Βοηθεια
- Elessar
- Offline
- Team
- Posts: 2986
Επίσης το Grim Fandago το έχουν μεταφράσει fans του παιχνιδιού, δεν είναι επίσημη μετάφραση. Αντί να την λες στην hell-tech θα έπρεπε να της δίνεις συγχαρητήρια καθώς είναι μια εταιρεία που έχει πάρει πολύ ζεστά το θέμα της ελληνικής μετάφρασης και κάνει προσπάθειες για να μεταφράζει όσα περισσότερα adventures.
Προβοκάτορας της αντβεντσουροαριστεράς
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- waveee
- Topic Author
- Offline
- Elite Member
- Posts: 20
εσυ λες τα αντιθετα ακριβως
Που βλεπεις τις προσπαθειες δεν καταλαβαινω.το 90% των παιχνιδιων ειναι στα αγγλικα.Μου φαινεται σε χαζο απανταω
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Fallen Angel
- Offline
- Homo Adventurous
Για δεύτερη φορά: πρόσεχε σε παρακαλώ πώς εκφράζεσαι. Χαρακτηρισμοί σαν αυτοί που χρησιμοποιείς να ΜΗΝ επαναληφθούν. Μπορείς να εκφράσεις τη διαφωνία σου ΠΟΛΙΤΙΣΜΕΝΑ!!
Κι όσο για το θέμα της μετάφρασης των παιχνιδιών και της hell-tech, να σου θέσω έναν απλό προβληματισμό:
- Πόσες εταιρείες ξέρεις που κυκλοφορούν/εισάγουν παιχνίδια στην Ελλάδα?
- Από αυτές πόσες έχουν μεταφράσει έστω κι ένα παιχνίδι τους στα Ελληνικά?
(και πρόσεξε, μιλάμε για εταιρείες που χρηματοδοτούν αυτή την εργασία, όχι για fans που το κάνουν για το μεράκι τους)
- Η hell-tech πόσα έχει μεταφράσει μέσα σε ένα χρόνο που αποφάσισε να κάνει αυτή την προσπάθεια?
Νομίζω πως μόλις απαντήσεις σε αυτές τις ερωτήσεις, θα συνειδητοποιήσεις πως ο Elessar έχει δίκιο.
Το 90% των παιχνιδιών μπορεί να παραμένει στα Αγγλικά, αλλά οι αλλαγές δε γίνονται εν μία νυκτί. Το ότι κάποιος/οι έχουν ήδη ξεκινήσει μια προσπάθεια να αλλάξουν αυτό το ποσοστό θα έπρεπε να συγχαίρεται -ειδικά από ανθρώπους που πραγματικά χρειάζονται το παιχνίδι στα Ελληνικά για να το απολαύσουν.
Nothing happens unless first a dream...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Elessar
- Offline
- Team
- Posts: 2986
Η hell-tech το έχει πάρει ήδη πολύ ζεστά το θέμα οπότε δεν καταλαβαίνω καν τι θέλεις να πεις. Δεν θα κάτσω και να σκάσω όμως
Προβοκάτορας της αντβεντσουροαριστεράς
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- panagios
- Offline
- Banned
- Posts: 339
Φυσικα αυτο βελτιωσε τα αγγλικα μου (χαχαχα) αλλα απο την αλλη δεν μπορει κανεις να αρνηθει οτι στην ουσια εχει δικιο (πιστευω).
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- long_live_kurt
- Offline
- Moderator
- Posts: 151
"Maybe you should use your brain,you know, the one in your head,rather than just randomly combining objects together." Simon the Sorcerer
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Fallen Angel
- Offline
- Homo Adventurous
Η διαφωνία σχετιζόταν με τη συμμετοχή της hell-tech σε όλα αυτά. Καλώς ή κακώς οι ΕΑ, hell-tech και Beacon (αν ξεχνάω κάποια, να με συγχωρείτε, δε γίνεται ηθελημένα) καταβάλουν μια προσπάθεια τα τελευταία χρόνια να μεταφράζουν κάποια παιχνίδια στα Ελληνικά και να δουν την ανταπόκριση της ελληνικής αγοράς σε ένα τέτοιο εγχείρημα. Όταν λοιπόν από τις (ελάχιστες!!) 3 εταιρείες που δραστηριοποιούνται σχετικά, εμείς επιλέγουμε τη μία για να τη χρησιμοποιήσουμε ως παράδειγμα για να ισχυριστούμε το αντίθετο... εε, κάπου το χάσαμε το δίκιο μας.
Κακώς κατ' εμέ τα video games παραμένουν αμετάφραστα τόσα χρόνια επειδή κατ' αυτόν τον τρόπο "αφορίζουν" μεγάλη μάζα πιθανών αγοραστών, αλλά καλώς αρχίσαν ορισμένες εταιρείες να πειραματίζονται και να προσπαθούν να αλλάξουν την κατάσταση. Όπως είπα και πριν όμως... υπομονή, οι αλλαγές δε γίνονται τόσο γρήγορα.
Nothing happens unless first a dream...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Elessar
- Offline
- Team
- Posts: 2986
Προβοκάτορας της αντβεντσουροαριστεράς
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
Η κίνηση των εταιρειών καλή είναι, και μακάρι να συνεχιστεί αφού υπάρχουν ακόμη άνθρωποι [κάτι που με παραξενεύει και μου φέρνει στο μυαλό κάτι από την κακή συνήθεια των Άγγλων να μην μαθαίνουν ξένες γλώσσες (εδώ όλα τα μαθαίνουμε συνήθως για ένα χαρτί και για τίποτα παραπάνω αν δεν το κάνουμε επάγγελμα <!-- s] που είτε δυσκολεύονται ή δεν είχαν την ευκαιρία να μάθουν [αυτοί είναι οι μόνοι που δικαιολογούνται], είτε τεμπελιάζουν, είτε απλά θέλουν πολλά δίχως να προσπαθούν γιατί έτσι έμαθαν και που τα χρειάζονται μεταφρασμένα. Απλά να μας φύγει κι αυτός ο ξερολισμός κάποιες στιγμές που προξενεί μεγάλες ασυνενοησίες και αντιπαλλότητες και αυτή η απαίτηση. Αν έχουμε κάτι ανάγκη το μαθαίνουμε απλά και δεν απαιτούμε εδώ και τώρα σαν κακοκαμαθημένα παιδιά. <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="" title="Wink" /><!-- s;-) -->
Επίσης όπως είπαν και τα παιδιά αν θέλουμε κάτι να πούμε ή διαφωνούμε με κάποιες απόψεις, το κάνουμε δίχως διάφορα "κοσμητικά" επίθετα ή εκφράσεις [ακόμη και αν γίνουμε κάπως "σκληροί" στην αντιπαράθεση μας] και απλά συνεχίζουμε την κουβέντα.
Και αυτό που θα επισημάνω αλλά και να τονίσω [και το επισήμανε και η FA] είναι να μην μπλέκουμε τις fan προσπάθειες με τις εταιρικές. Είναι άλλο κάποιοι στον προσωπικό τους χρόνο να κάνουν κάτι α) γιατί τους αρέσει β) γιατί θέλουν να προσφέρουν, όπως επίσης είναι πολύ διαφορετικό [και έχει και κόστος] το να χρηματοδοτήσει μια εταιρεία την μετάφραση ενός τίτλου. Ως επίσης ορισμένα παιχνίδια είναι γραμμένα κατά τέτοιο τρόπο ώστε τα λογοπαίχνια και οι εικόνες να συσχετίζονται οπότε είναι αδύνατον να μεταφρασθούν δίχως να χαθεί η ατμόσφαιρα και η συνολική καλή εικόνα του τίτλου. Δεν είναι βιβλία ώστε ο μεταφραστής να μπορεί να σχολιάσει ή να αλλάξει κάποια πράγματα με άνεση. Αν κάποιος το δει διεξοδικότερα θα δει πως τα παιχνίδια είναι ένας ολόκληρος κόσμος και δεν είναι εγχειρίδια πλυντηρίου, κουζίνας και λοιπά. Άρα θέλουν και διαφορετική αντιμετώπιση. Επίσης όλα αυτά για να γίνουν χρειάζονται χρόνο και προσπάθεια, και όσοι φωνάζουν μάλλον δεν το έχουν αντιληφθεί και νομίζουν ό,τι γίνεται για πλάκα. Αν είναι έτσι γιατί δεν το κάνουν και οι ίδιοι; <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="" title="Wink" /><!-- s;-) -->
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- panagios
- Offline
- Banned
- Posts: 339
Για τα υπολοιπα, μαζι σου
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- waveee
- Topic Author
- Offline
- Elite Member
- Posts: 20
Παντως πιστευω οτι καταλαβαινετε τι λεω αλλα για καποιο λογο δεν θελετε να παραδεχτειτε.Πραγματικα δεν με αφορα ποσες εταιριες κανουν προσπαθειες για μεταφρασεις παιχνιδιων.
Ειδατε σε προηγουμενη απαντηση πως ενα παιδι που ειχε παει στην Ιταλια δεν ειδε ουτε ενα παιχνιδι που να μην ειναι στα Ιταλικα ακομα και στα εξωφυλλα.Ειχα αναφερει πιο πριν πως ενας φιλος μου πηγε στο Βελγιο για 3 μηνες και ολα ηταν μεταφρασμενα.Και σε ολες τις χωρες γινεται αυτο γιατι μεσω ιντερνετ παραγγελνει παιχνιδια η ξαδερφη μου και ερχονται μεταφρασμενα απο την χωρα που τα πηρε.Εμεις τιποτα.
Και δεν μου αρεσουν οι δικαιολογιες των εταιρειων.Το αποτελεσμα εχει σημασια.Και δεν ειναι ασημαντο το θεμα της μεταφρασης.Δηλαδη στο cinema πως το καταφερνουν?Αν μια ταινια δεν εχει υποτιτλους θα ξενερωσουν ολοι.Βαζετε στοιχημα?
Δεν ειμαι υπερβολικος στις απαιτησεις μου.Ουτε καν μας περναει απο το μυαλο αν θα ειναι μεταφρασμενο το εργο σινεμα η οχι.Ολοι το θεωρουμε δεδομενο και δεν χρεαιζονται συγχαρητηρια.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
Έξω είναι πολύ μεγάλες αγορές, συνεπώς οι εταιρείες δίνουν βάρος, εδώ δυστυχώς είμαστε λίγοι και οι περισσότεροι που ασχολούμαστε θεωρούμε ως προϋπόθεση την Αγγλική γλώσα στα παιχνίδια [ακόμη κι αν η αρχική είναι η Γερμανική ή η Γαλλική ή Άλλη]. Δηλαδή θέλεις να μου πεις πως θα έπαιζες μεταγλωτισμένο στα Ελληνικά παιχνίδι [από τους υπάρχοντες μεταγλωτιστές "ηθοποιούς"; <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="" title="Wink" /><!-- s;-) --> Οι υπότιτλοι γίνονται σε συνεργασία με την προγραμματιστική ομάδα και τον εκάστοτε publisher. Πολλές προγραμματιστικές ομάδες στο παρελθόν απλά δεν ενδιαφέρονταν. Βγάζαν στην γλώσα τους και τέλος ή απευθείας στα Αγγλικά και τέλος.
Στην Ιταλία ο φίλος σου ή στο Βέλγιο πρόλαβε και φόρτωσε στον υπολογιστή του όλα τα παιχνίδια για να τα δει, γιατί μάλλον δεν νομίζω να έβλεπε εγκατάσταση σε κάθε τίτλο που κυκλοφορεί στην γλώσσα της κάθε χώρας; <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="" title="Wink" /><!-- s;-) --> Τα ταμπελάκια πάλι μπορεί να αλλαχθούν, αλλά μέχρι εκεί. Ακόμη και σε διάφορα μέρη που κοιτάζω λίγοι και πολύ μεγάλοι τίτλοι είναι α) μεταγλωτισμένα σε πάνω από 3 γλώσσες [Αγγλικά, Γερμανίκά, Ισπανικά] β) έχουν υπότιτλους για πάνω από 5 [Αγγλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά, και κάτι άλλο είναι οι βασικές]. Και μόλις τα τελευταία χρόνια υπήρξαν κάποια project να βγουν παιχνίδια σε περισσότερες γλώσσες. Δεν ήταν ποτέ αυτονόητο αυτό και ούτε ήταν κανόνας όπως λες, απλά είναι κάτι που αλλάζει σιγά-σιγά όσο αλλάζουν και οι ανάγκες του κόσμου και το computer-gaming φεύγει από τον αρχικό του κόσμο και μπαίνει βαθύτερα στην ψυχολογία του κόσμου.
Δεν είναι δικαιολογία, είναι πραγματικότητα. Δεν υπάρχει επιβολή [και δεν θα ήταν και σωστό] να βγαίνουν όλα δια ροπάλου στην γλώσσα μας. Εμείς επιλέγουμε να αγοράσουμε ό,τι μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε. Στην χώρα έρχονται σε μαγαζία και σειρές ολόκληρες σε DVD δίχως υπότιτλους. Δεν υποχρεώνει κανένας την εταιρεία να το κάνει, απλά τις φέρνουν για όσους γνωρίζουν την γλώσσα και ενδιαφέρονται για την σειρά.
Στον κινηματογράφο άντε να είναι 900 γραμμές κειμένου να μεταφρασθούν [και εκεί με λάθη όπως είπαμε], ενώ ένα παιχνίδι μπορεί να εκτείνεται μέχρι και σε 5000 κελιά κειμένου Excel που καθένα μπορεί να είναι από μια λέξη μέχρι μια σελίδα κειμένου. Δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα όπως νομίζεις. Θα έλεγα μάλιστα ό,τι χάρη στην θεματολογία πολλών παιχνιδιών είναι δυσκολότερα κι από το να μεταφράσεις ένα βιβλίο [και σε αυτό έχω προσωπική πείρα].
Κάθε καλή κίνηση που αλλάζει θετικά την αγορά χρειάζεται συγχαρητήρια.
[συλλαβοπείναγα]
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- giovanna
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3599
Τι θα πει συλλαβοπείναγα? <!-- s:?: --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_question.gif" alt=":" title="Question" /><!-- s:?: -->
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.