Secret of the Monkey Island στα ελληνικά!
- crocark
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 2929
ΑΠΟ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΜΕΤΑΣΤΗΘΙ
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Praetorian
- Topic Author
- Offline
- Walker Survivor
Πάντα είναι ζόρικο όταν φτάνεις σε εκφράσεις ή όρους που προορίζονται για λογοπαίγνιο στην original γλώσσα. Ζόρικο, όχι γιατί δεν βρίσκονται εναλλακτικές λύσεις, αλλά γιατί θέλεις να κρατήσεις και το αρχικό "πνεύμα" του αστείου (πχ να μην πετάξεις ένα άσχετο δικό σου) και να μην δημιουργήσεις προβλήματα στις διακλαδώσεις των διαλόγων (όταν επαναχρησιμοποιείται πχ η ίδια έκφραση παρακάτω) ...και έπειτα ισχύουν και τα γνωστά περι όμορφης και πιστής μετάφρασης.
Πάντως, μέχρι στιγμής ακολουθήσαμε την οδό που λέει να είμαστε όσο πιο πιστοί γίνεται στο αρχικό κείμενο και να την παιδεύουμε όσο γίνεται την μετάφραση των δύσκολων όρων μέχρι να βρεθεί κάτι ταιριαστό. Σε καμιά περίπτωση δεν εννοώ "πιστοί" σε στυλ google translate (αν και είχαμε και τέτοια παράπονο αλλά τέσπα), αν και μερικές φορές για να λειτουργήσει ο αστείος λόγος, πρέπει να προκύψουν περίεργες προτάσεις... :/
Anywayyyy, το πρόβλημα το έχουν και πιο επίσημες μεταφράσεις (καλή ώρα τα γαλλικά/ιταλικά/γερμανικά του SoMI: SE) και από ό,τι είδα εκεί έχουν πάρει μερικές πρωτοβουλίες στο κείμενο που μου κακοφαίνονται ενώ γνωρίζω το πρωτότυπο...
• patch για ελληνικούς υπότιτλους σε: Monkey Island 1 SE και CD VGA beta patch !!!, Indiana Jones 3 και LOOM , Grim Fandango
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Constantine_R
- Offline
- Voodoo Priest
- Posts: 1373
“You know, the very powerful and the very stupid have one thing in common. They don’t alter their views to fit the facts. They alter the facts to fit their views.”
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- crocark
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 2929
Ούτως ή άλλως καταλάβατε τι θέλω να πω. Παιχνίδια σαν τα Monkey Islands παύουν να είναι τόσο τρελά, όσο πιο καλά κατέχεις τη γλώσσα. Π.χ. ένας πιτσιρικάς με "lower" μπορεί να παίξει γενικά παιχνίδια, αλλά το monkey wrench μάλλον δε θα το ξέρει. Εκεί το πήγαινα περισσότερο, αν και θα 'χει γούστο να δω μετάφραση αυτής της "ιδιωματικής" έκφρασης, που να σε βοηθά να καταλάβεις τι παίζει
ΑΠΟ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΜΕΤΑΣΤΗΘΙ
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Praetorian
- Topic Author
- Offline
- Walker Survivor
Το project μετάφρασης του (κλασσικού) ΜΙ2 το είχαμε ξεκινήσει πριν μερικά χρόνια, και ένα μεγάλο μέρος της τεχνικής δουλειάς καθώς και ένα τμήμα μιας πρώτης μετάφρασης είχαν ολοκληρωθεί, πριν το project τελματώσει. Και μετά ήταν καιρός για κάτι καινούργιο, οπότε το έργο εγκαταλείφθηκε επ αόριστο. Εχω πει ότι θέλω να το δω να ολοκληρώνεται, αλλά δεν είναι προτεραιότητα μου και οπότε δεν αποτελεί μέρος του τρέχοντος project.
P.S.: Πριν μερικές βδομάδες κάποιος ενδιαφέρθηκε και προθυμοποιήθηκε να αναλάβει τη μετάφραση του MI2, αλλά ενώ έστειλα όλα τα σχετικά αρχεία και εργαλεία και ενημερωμένες οδηγίες, δεν είχα νέα έκτοτε, οπότε δεν ξέρω τι γίνεται με αυτό. :/ (Δεν προβλέπεται ωστόσο να ξανακάνω σύντομα την ίδια διαδικασία για άλλον/άλλους, ακριβώς γιατί στο τέλος νιώθω ότι σπατάλησα μάταια τον χρόνο μου).
• patch για ελληνικούς υπότιτλους σε: Monkey Island 1 SE και CD VGA beta patch !!!, Indiana Jones 3 και LOOM , Grim Fandango
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- crocark
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 2929
ΑΠΟ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΜΕΤΑΣΤΗΘΙ
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Praetorian
- Topic Author
- Offline
- Walker Survivor
Το κείμενο της μετάφρασης είχε χωριστεί σε 4 κομμάτια. Ακόμα και το δικό μου κομμάτι, όπου ολοκληρώθηκε το πρώτο πέρασμα, είχε σημειωμένες γραμμές όπου έπρεπε να σκεφτούμε περισσότερο την μετάφραση και το πώς λειτουργεί μέσα στο παιχνίδι. Τα υπόλοιπα 3 κομμάτια δεν παραδόθηκαν ποτέ (σε μένα -οπότε με σχετική ασφάλεια υποθέτω ότι δεν έγινε μετάφραση σε αυτά).crocark wrote: Και τότε αλήθεια, με το Monkey Wrench τι είχατε κάνει μιας και το θίξαμε;
Είμαι 98% σίγουρος ότι το monkey wrench δεν ήταν στο κομμάτι που μεταφράστηκε.
Ως patch στον υπολογιστή αυτού που το θέλει.Κάτι άλλο επειδή με το steam δεν έχω καμία σχέση. Μετά αυτό θα δουλεύει σαν patch στον υπολογιστή αυτού που το θέλει ή θα το προωθήσετε μέσω της πλατφόρμας;
Αν και το steam υποστηρίζει την διάθεση (κάποιων) mods για παιχνίδια, δεν νομίζω ότι οι ανεπίσημες μεταφράσεις εμπίπτουν σε αυτήν την κατηγορία, και επίσης νομίζω ότι τα mods είναι μόνο για παιχνίδια της Valve και περνούν από διαδικασία έγκρισης, είναι αρκετά δημοφιλή πριν καν κυκλοφορήσουν κλπ κλπ...
• patch για ελληνικούς υπότιτλους σε: Monkey Island 1 SE και CD VGA beta patch !!!, Indiana Jones 3 και LOOM , Grim Fandango
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- crocark
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 2929
Πάντως κανονικά στο steam θα έπρεπε να χαίρονται με κάτι που θα μπορούσε να προωθήσει τις πωλήσεις.
ΑΠΟ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΜΕΤΑΣΤΗΘΙ
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Vassilis_24
- Offline
- Elite Member
- Posts: 78
crocark wrote: Στο ένα δεν είναι σίγουρα κι έχετε δίκιο. Στο 2 είναι; Ναι. Μα δε θα κάνουν τα παιδιά μετάφραση όλη τη SE;
Ούτως ή άλλως καταλάβατε τι θέλω να πω. Παιχνίδια σαν τα Monkey Islands παύουν να είναι τόσο τρελά, όσο πιο καλά κατέχεις τη γλώσσα. Π.χ. ένας πιτσιρικάς με "lower" μπορεί να παίξει γενικά παιχνίδια, αλλά το monkey wrench μάλλον δε θα το ξέρει. Εκεί το πήγαινα περισσότερο, αν και θα 'χει γούστο να δω μετάφραση αυτής της "ιδιωματικής" έκφρασης, που να σε βοηθά να καταλάβεις τι παίζει
Η δυσκολία αυτών των παιχνιδιών, αν δε θες να χρησιμοποιήσεις hints, δεν είναι στη γλώσσα, αλλά στο ότι βρίσκεσαι αρκετές φορές χωρίς να ξέρεις τι πρέπει να κάνεις και χωρίς να μπορείς να σκεφτείς καν τι θα έπρεπε να κάνεις, εκτός κι αν αρχίσεις και πηγαίνεις παντού και δοκιμάζεις τα πάντα με τα πάντα.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Praetorian
- Topic Author
- Offline
- Walker Survivor
1. Το βασικό κείμενο των διαλόγων έχει μεταφραστεί, όπως και το UI (περιβάλλον διεπαφής).
2. Από το κείμενο των hints απομένουν περίπου 300 οδηγίες hints αμετάφραστες.
3α. Τα εργαλεία μετάφρασης δείχνουν να λειτουργούν σωστά. Ακόμα απομένουν μερικές προσθήκες σε αυτά για να μπορούν να χρησιμοποιηθούν και για μετάφραση σε ξένες γλώσσες.
3β. Επίσης εκκρεμεί έλεγχος συμβατότητας των εργαλείων με το MI 2 και να γίνουν όσες απαραίτητες επεκτάσεις και διορθώσεις χρειάζονται προς αυτή τη κατεύθυνση. Η μετάφραση ωστόσο του ΜΙ2 SE, εξακολουθεί να μην είναι σε προτεραιότητα.
4. Απομένουν περίπου 7-9 εικόνες προς μετάφραση (απαιτεί επεξεργασία των εικόνων)
Έρχονται δύσκολες μέρες στη δουλειά, που ενδέχεται να κρατήσουν μέχρι τέλη της άνοιξης. Το πλάνο εξακολουθεί να είναι ολοκλήρωση του Project μέσα στο 2012.
• patch για ελληνικούς υπότιτλους σε: Monkey Island 1 SE και CD VGA beta patch !!!, Indiana Jones 3 και LOOM , Grim Fandango
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Praetorian
- Topic Author
- Offline
- Walker Survivor
Παράκληση προς τους κατόχους της retail έκδοσης (Collection) (όχι από τη Steam έκδοση τονίζω):
Μπορείτε να μου δώσετε το MD5 checksum του αρχείου Monkey1.pak ;
Εξηγώ τι ακριβώς θέλω, για όποιον δεν είναι εξοικειωμένος με τους όρους:
Το αρχείο Monkey1.pak βρίσκεται στο φάκελο εγκατάστασης του Monkey Island Special Edition, και είναι αρκετά μεγάλο (περίπου 1.2 GB)
Υπάρχουν δωρεάν προγραμματάκια πχ HxD (που είναι Hex Editor: mh-nexus.de/en/hxd/ ) που υπολογίζουν κάποιο checksum (ένας μεγάλος δεκαεξαδικός αριθμός είναι) για τα αρχεία που τους δίνετε.
Με το HxD: Χρειάζεται να εκτελέσετε το HxD, και να φορτώσετε (με Open) το Monkey1.pak. Μετά επιλέγετε από το μενού "Analysis -> Checksums" και από τη λίστα επιλογών διαλέγετε το MD-5 και πατάτε Ok. Το πρόγραμμα μετά θα υπολογίσει έναν δεκαεξαδικό αριθμό και θα τον εμφανίσει στο κάτω μέρους του παραθύρου στη στήλη Checksum πχ: "D183EEF15F58A7BDEF07E7FAED585841"
Αυτόν τον "αριθμό" θέλω. Θα με βοηθήσει να καταλάβω αν χρειάζεται ή όχι να δημιουργήσω διαφορετικό patch για τη retail έκδοση.
Σημαντική σημείωση: Δεν θέλω το checksum από πειρατική έκδοση.
• patch για ελληνικούς υπότιτλους σε: Monkey Island 1 SE και CD VGA beta patch !!!, Indiana Jones 3 και LOOM , Grim Fandango
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- mkllds
- Offline
- Futuristic Fedora
- Posts: 674
DA262DDB8A37C890740891CB05BC5302
Κάτσε να σου βάλω και την εικόνα.
Έκανα edit 3 φορές για να φαίνεται καθαρά και πάλι...
-"Πάνω στην άμμο την καυτή, γράφαμε τ' όνομα μας".
-Θεοδωράκης.
-Σεφέρης.
-Και τραγουδάει ο Σεφέρης.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Praetorian
- Topic Author
- Offline
- Walker Survivor
Τότε είναι μάλλον καλά τα νέα. Είναι το ίδιο αρχείο με την Steam έκδοση!
*Μάλλον καλά νέα* γιατί πρέπει να το σιγουρέψουμε και με το checksum κάποιων άλλων (3 νομίζω) αρχείων (audio/speech.info, localization/uiText.info και MISE.exe) .
Αν έχεις το χρόνο/διάθεση μου στέλνεις και τα MD5 από αυτά.
Sorry, που τα λέω ένα-ένα, αλλά κι εγώ τώρα συνειδητοποίησα ότι χρειάζονται κι αυτά (ότι είναι εξωτερικά του pak αρχείου), γιατί γίνεται ένας χαμός από αρχεία στον κατάλογο του MI SE λόγω του development και των backups που κρατάω.
• patch για ελληνικούς υπότιτλους σε: Monkey Island 1 SE και CD VGA beta patch !!!, Indiana Jones 3 και LOOM , Grim Fandango
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- mkllds
- Offline
- Futuristic Fedora
- Posts: 674
audio/speech.info: 149824733DD13A5B4C9EF303A896B014
localization/uiText.info: A4266176C8236F9F76B61B5D49513446
MISE.exe. Σε εμένα δεν υπάρχει αυτό, υπάρχει μόνο το Monkey1.exe, αν είναι το ίδιο τότε: A1140B6884D23849A2FEB0C793066D9C
Πες μου αν θες και screenshots.
-"Πάνω στην άμμο την καυτή, γράφαμε τ' όνομα μας".
-Θεοδωράκης.
-Σεφέρης.
-Και τραγουδάει ο Σεφέρης.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- mkllds
- Offline
- Futuristic Fedora
- Posts: 674
Συγγνώμη και πάλι αν σε ταλαιπώρησα...
-"Πάνω στην άμμο την καυτή, γράφαμε τ' όνομα μας".
-Θεοδωράκης.
-Σεφέρης.
-Και τραγουδάει ο Σεφέρης.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.