Ανάγκη για εξελληνισμένα adventures

More
15 Ιαν 2011 21:09 #30756 by moumiaq
@Farcry

Για ποιόν λόγο φαγώθηκες με την ελληνική έκδοση του παιχνιδιού , δεν ξέρεις Αγγλικά ή θέλεις να δείς πως μπορεί να είναι μια εξελληνισμένη έκδοση ενός παιχνιδιού ?

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
15 Ιαν 2011 22:08 #30757 by Far Cry
Ξερω αγγλικα αλλα οχι τοσο καλα ωστε να μπορω να καταλαβω την υποθεση του παιχνιδιου με ανεση. Θεωρω οτι τα παιχνιδια (adventure) θα επρεπε να εχουν μεταφραστει ολα γιατι δεν διαφερουν απο τις ταινιες που βλεπουμε στον κινηματογραφο.Δεν ειναι τυχαιο που ολες οι ταινιες εχουν υποτιτλους.Και δεν μπορω να διανοηθω ταινια να μην εχει υποτιτλους.Κανεις δεν θα πηγαινες να την δει ακομα και να ξερει αρκετα καλα αγγλικα.Πιστευω οτι ειναι μεγαλο πλεονεκτημα να διαβαζεις τα κειμενα του παιχνιδιου με ανεση.Μπορω να καταλαβω την υποθεση του παιχνιδιου αν ειναι στα αγγλικα αλλα σιγουρα δεν θα καταλαβω καποια πραγματα που θα καταλαβαινα με τους υποτιτλους.Νομιζω ολοι εχουν αναγκη τους υποτλους τοσο στις τανιες οσο και στα παιχνιδια

Τωρα γιατι ειμαι σιγουρος οτι παλι ο fallen θα διαφωνησει με αυτα που γραφω? χαχαχαχα

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 11:18 #30758 by moumiaq
Δεδομένου ότι ελάχιστα adventures έχουν μετάφραση στα ελληνικά τότε την έκανες απο κούπες.Ούτε οι εταιρείες είναι υποχρεωμένες να βάζουν υπότιτλους , ειδικά σε μια τόσο μικρή αγορά σαν την δική μας , οπότε καταλήγουμε στα ' ταχύρυθμα μαθήματα Αγγλικών ' :lol: :lol: :lol: .Μπροστά σου θα το βρείς.

Ο Φόλεν :D καλά θα κάνει να μην σχολιάσει άλλο και να κάτσει να βάλει το φλουρί στην πίτα εκεί που του είπα :lol: :lol: :lol:

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 14:12 #30759 by Praetorian

moumiaq wrote: Δεδομένου ότι ελάχιστα adventures έχουν μετάφραση στα ελληνικά τότε την έκανες απο κούπες.Ούτε οι εταιρείες είναι υποχρεωμένες να βάζουν υπότιτλους , ειδικά σε μια τόσο μικρή αγορά σαν την δική μας , οπότε καταλήγουμε στα ' ταχύρυθμα μαθήματα Αγγλικών ' (...)

Ή στα fan translations :wink: (Μακάρι να έπιανε περισσότερο αυτό το "ρεύμα" και στην Ελλάδα)

patch για ελληνικούς υπότιτλους σε: Monkey Island 1 SE και CD VGA beta patch !!!, Indiana Jones 3 και LOOM , Grim Fandango

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 16:14 #30761 by Far Cry
Το περιμενα οτι ακομα κι εδω μερικοι θα διαφωνουσαν τουλαχιστον "φαινομενικα".Αλλα αυτο θα φαινοταν αν απο δω και περα δεν θα πηγαινατε cinema οπου ολες οι ταινιες εχουν υποτιτλους.Η εστω να παραδεχτειτε οτι σας φαινεται παραλογο ολο αυτο.Πολυ απλα δεν πιστευω οσα λετε, απλα τα λετε για να πειτε κατι.Πιστεψατε ποτε πως θα μπορουσε ποτε η Ελλαδα να μην εχει υποτιτλους στις ταινιες?Δεν νομιζω...Και τα adveture θεωρω πως εχουν τοσο σεναρια με βαθος που χρειαζονται οι υποτιτλοι ακομα και να ξερεις Αγγλικα.Αν εσεις οι ιδιοι συμφωνειτε στο να μην εχουν υποτιτλους τα adventure τοτε δεν θα επηρεαστουν καθολου οι εταιριες μεταφρασης στην Ελλαδα.Αν ομως πατε στο εξωτερικο τοτε θα καταλαβαιτε οτι κανετε λαθος για μια ακομα φορα,που εκει ΟΛΑ τα παιχνιδια ειναι μεταφρασμενα.Για μια ακομα φορα υποστηριζετε τις εταιριες βγαινοντας εσεις χαμενοι και οχι κερδισμενοι.Δεν σκεφτηκατε ομως οτι εφοσον δεν εχετε κρηση (ακομα και σε ενα τετοιο θεμα που στο εξωτερικο δεν χρειαζεται να σχολιαζεται) δεν θα "ξυπνησουν" ποτε οι εταιριες μεταφρασης. Κι εσυ Fallen που πιστευεις οτι οι εταιριες βλεπουν αυτο το site δεν θα θα ηταν μια καλη ιδεα να βλεπουν ολους μας να συμφωνουμε στην υπαρξη μεταφρασης των adventure?



Φιλε μου να σε ρωτησω ODYSSEΥ, The Search for Ulysses και ένα Atlantis. Αυτα τα παιχνιδια τι ειδους ειναι? Adventure?

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 16:32 #30762 by treptolemus
Farcry να σε ρωτήσω το εξής (εκτός θέματος λιγάκι): με πόσα παιχνίδια αυτής της κατηγορίας έχεις ασχοληθεί. Απλή απορία έτσι; (Υπάρχουν και αντίστοιχα νήματα που γράφουμε αυτά τα θέματα ο καθένας περίπου, με τι έχει ασχοληθεί)

[i:3vscgu69]"Vast Universe...Cosmic Sea...This emptiness is normal,
the richness of our own neighbourhood is the exception..."[/i:3vscgu69]

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 17:03 #30764 by Pournelaos
Σε πολλά (κυρίως τα χιουμοριστικά) με μετάφραση χάνεται το νόημα ενός αστείου. Μιας και ανέφερες cinema, είδε κανείς την μετάφραση του Scott Pilgrim? :lol: :lol: Οι μισοί υπότιτλοι ήταν ότι νά'ναι. Μέχρι και το ζεστό κακάο το έγραψαν για κόκα-κόλα. :neutral:

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 17:06 #30765 by Far Cry
Μην πας στις εξαιρεσεις.Μου λες δηλαδη οτι διαφωνεις που μεταφραζουν και τις ταινιες?Ειναι αδιανοητο να μην ειναι μεταφρασμενες.Ουτε ενας δεν θα πηγαινε cinema αν ειχε βαση αυτο που λες

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 17:24 #30767 by treptolemus
@Far Cry:
Πολύ καλά. Θα ήθελα να πω ότι κι εγώ, και πολλοί άλλοι (που έχουν ασχοληθεί με παρα πολλά του είδους, εδώ κ χρόνια) αντιμετωπίσαμε το "πρόβλημα" με τη γλώσσα. Σε διαφορετικό βαθμό φυσικά. Ένα είναι σίγουρο για μένα όμως. Αν και τα καταφέρνω καλά πάντα μα πάντα έχω λεξικό δίπλα μου όταν κάθομαι να ασχοληθώ. Για τις ταινίες δε κάνεις σωστά που τις συγκρίνεις όμως, νομίζω. Πολύ διαφορετικά μεγέθη και είδη. Άλλο κοινό εκεί. Κάτι ακόμα, παρακολουθώ παρα πολλά ντοκυμαντερ στα αγγλικά χωρίς υπότιτλουςδεν έχω πρόβλημα, το αναφέρω αυτό για να σου πω ότι αν και τα καταφέρνω, το λεξικό
το χρησιμποποιώ αρκετά στα adventures. Απλά μαθαίνω κι άλλα και...συνεχίζω. Το βλέπω και σαν ευκαιρία. Ασε που δεν είναι έργο στο σινεμα. Να φύγει η σκηνή. Μπορώ να δω ένα σημείο πάλι σε περίπτωση που δε το κατάλαβα.

Κάτι τελευταίο. Ωραία θα ήταν να γινόταν, και υπότιτλοι να υπάρχουν σε όλα, και ευκολα να τα βρίσκαμε, όποτε θέλαμε. Και με σωστές αποδόσεις (μεταφράσεις) πάνω απ'όλα -στα έργα τι βαβυλώνες βλέπουμε ώρες ώρες.
Κλείνω οφτοπικ!

[i:3vscgu69]"Vast Universe...Cosmic Sea...This emptiness is normal,
the richness of our own neighbourhood is the exception..."[/i:3vscgu69]

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 18:58 #30773 by Fallen Angel
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
Τα μηνύματα που προηγούνται μεταφέρθηκαν από άλλο thread, κι ως εκ τούτου ενδέχεται να περιέχουν ατάκες που δεν μπορούν να γίνουν αντιληπτές από κάποιον που διαβάζει μόνο αυτό το thread. Το παρόν θέμα μας είναι η ανάγκη για εξελληνισμό των adventure games. :)

Nothing happens unless first a dream...

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 19:24 #30775 by Praetorian
Κάτι βασικό που πρέπει να έχουμε υπόψιν μας όταν μιλάμε για υποτιτλισμό advenure είναι ότι το τεχνικό μέρος είναι αρκετά χρονοβόρο και μερικές φορές ενδέχεται να είναι και αδύνατο να μεταφραστεί ένα adventure (αν δεν υποστηρίζει υπότιτλους, αν έχει γρίφους που συνδέονται πολύ στενά με την γλώσσα του πρωτότυπου, αν είναι εντελώς "κλειστό" ως προς τη δυνατότητα αλλαγών). Σημειώνω ,ωστόσο, πως η οπτική γωνία από την οποία βλέπω τα πράγματα είναι αυτή του fan μεταφραστή και όχι κάποιας εταιρείας που κάνει συστηματικά και επαγγελματικά τη δουλειά αυτή, και συνεπώς -υποθέτω- ότι έχει περισσότερους πόρους στη διάθεσή της και ίσως να της παρέχονται από τη δημιουργό εταιρεία έτοιμα ειδικά εργαλεία για τη μετάφραση.

Όσον αφορά τη σύγκριση με ταινίες, τα πράγματα είναι πολύ διαφορετικά και πολύ πιο δύσκολα για ένα παιχνίδι -και ειδικά για ένα adventure. Έχοντας ασχοληθεί ερασιτεχνικά -αλλά σε μεγάλο βαθμό- με τρία "πεδία" μετάφρασης (ταινίες, σειρές και παιχνίδια -και σε λιγότερο βαθμό με βιβλίο), μπορώ εύκολα να πω ότι η μετάφραση ταινίας είναι το ευκολότερο από τα τρία και το παιχνίδι το δυσκολότερο (εξαιρώντας το βιβλίο). (...)

Καταλαβαίνω ότι στον τελικό χρήστη είναι πολύ εύκολο να δει το θέμα απλουστευμένα και να απαιτεί περισσότερα εξελληνισμένα adventures (τώρα!), αλλά όσο και να πεισμώσει κανείς, τελικά θα αναγκαστεί να αντιμετωπίσει το πώς λειτουργεί η διαδικασία του εξελληνισμού στην πραγματικότητα.

Έχω πει κάπως πιο αναλυτικά τη γνώμη μου παλιότερα εδώ .

patch για ελληνικούς υπότιτλους σε: Monkey Island 1 SE και CD VGA beta patch !!!, Indiana Jones 3 και LOOM , Grim Fandango

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 20:36 #30780 by Far Cry
Φιλε μου θελω να σου πω συγχαρητηρια που ασχολεισαι με μεταφρασεις.Τουλαχιστον εσυ ασχολεισαι.Αλλα ρε φιλε οπως ξαναειπα τα adventure πρεπει οπωςδηποτε να μεταφραστουν αφου ειναι σαν τις ταινιες.Ασχετως αν ειναι δυσκολοτερο η ευκολοτερο απο την μεταφραση των ταινιων δεν παυει να ειναι αναγκη για να καταλαβεις το νοημα της ιστοριας.Οταν παιζω ενα adventure πιο πολυ επικεντρωνομαι στο να μεταφραζω μονος μου τα λογια και παραλληλα να κανω κινησεις στο παιχνιδι παρα να το απολαμβανω.Οταν ομως βλεπω μια ταινια η παιζω ενα advventure μεταρασμενο (πχ scratches) ειναι πολυ πιο ξεκουραστο και πολυ πιο ευχαριστο.Εγω πιστευω οτι αυτος ειναι ο λογος που δεν πουλανε τα adventure στην Ελλαδα.Εσυ πιστευεις οτι αν υπηρχε ταινια στον κινηματογραφο χωρις υποτιτλους θα πηγαινε να την δει κανεις?Ακομα και να ξερεις Αγγλικα δεν ειναι το ιδιο απο το να καταλαβαινεις ακριβως την Ελληνικη γλωσσα με ανεση.Το βρισκω τοσο απαραιτητο να μεταφραστει ενα παιχνιδι που σκεφτομαι οτι δεν θα επρεπε καν να κανουμε αυτην την κουβεντα.Δεν ειναι τυχαιο που σε αλλες χωρες ολα μεταφραζονται.Εκει δεν υπαρχουν δυσκολιες στην μεταφραση???....Υπαρχουν αλλα τι να κανουμε...Και δεν φτανουν ολα αυτα αλλα πολλοι απο εδω μεσα υποστηριζουν οτι δεν ειναι αναγκαιο να υπαρχουν υποτιτλοι στα παιχνιδια επειδη δεν πουλανε.Δεν σκεφτηκαν ομως οτι ο λογος που δεν πουλανε μπορει να ειναι οτι δεν μεταφραζονται.Και δεν λεω να μετφραζονται ενα-δυο και αυτα μετα απο 100 χρονια με patch πχ (ECHO) αλλα να μεταφραζονται ΟΛΑ TA ADVENTURE την στιγμη της κυκλοφοριας χωρις patch γιατι ετσι κοσμος υποθετει οτι παραμενουν τα adventure αμεταφραστα.Τις προαλες ειδε ενας φιλος μου το reprobates και του φανηκε πολυ περιεργο παρολο ποου μεταφραστηκε χωρις patch.Δηλαδη θεωρουμε δεδομενο οτι ΚΑΝΕΝΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ ΔΕΝ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΤΑΙ.Σας αρεσει αυτο την στιγμη που ειστε σε ενα τετοιο site?Τουλαχιστον να ασχοληθουν ολοι εφοσον το site ειναι καθαρα για ατομα που ασχολουνται με adventure και που επισης το βλεπουν και οι εταιριες οπως λενε καποιοι και να υποστηριζουν στην δημιουργια υποτιτλων στα παιχνιδια.

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 21:41 #30782 by Tasos
Η ανάγκη για εξελληνισμένα adventures και γενικά για εξελληνισμένα games είναι δεδομένη και αποδεκτή από όλους. Η σύγκριση κινηματογράφου και adventures είναι εντελώς άτοπη. Ο κινηματογράφος αφορά σε πολύ μεγαλύτερες μάζες κοινού και υπάρχουν εταιρείες διανομής με 50 χρόνια δουλειάς στην πλάτη τους που είναι λογικό η μετάφραση μιας ταινίας να είναι δεδομένη. Στα adventures οι ελληνικές εταιρείες διανομής είναι κάτι πολύ πρόσφατο και συνεπώς είναι λογικό η όλη προσπάθεια να βρίσκεται στα σπάργανα. Προσωπικά έχω συνεργαστεί με τα παιδιά στη μετάφραση του Echo, για να είμαστε ακριβείς δεν μετέφρεσα εγώ απλά επιμελήθηκα τους υπότιτλους ως προς την αρχαιολογική ορολογία και τις σχετικές έννοιες, αλλά είμαι διαθέσιμος να το πράξω όποτε χρειστεί πολύ απλά γιατί πιστεύω στην προσπάθεια. Επίσης, η προσπάθεια πρέπει να πληρώνεται και να χρηματοδοτείται από της εταιρίες αλλα αυτό είναι ένα άλλο θέμα. Τέλος, το θέμα των υποτίτλων δεν αφορά στο συγκεκριμένο site. Ήδη τα παιδιά που το στηρίζουν ξοδεύουν πολύ προσωπικό χρόνο σε αυτό και σίγουρα δεν φέρουν καμιά ευθύνη ώστε να πιέσουν οποιαδήποτε εταιρία για να αρχίσει να μεταφράζει παιχνίδι. Επίσης, οι μεταφράσεις που έχουν κάνει αξίζουν χειροκρότημα και μπράβο για την επένδυση χρόνου κα ενέργειας σε αυτό. Τέλος, δεν θεωρώ πως όλα τα adventures πρέπει να μεταφράζονται. Αν επιχειρήσεις να μεταφράσεις το Sam and Max θα καεί το 90% του σεναρίου.

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 21:45 #30783 by Far Cry
Γνωμη σου

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
16 Ιαν 2011 22:57 #30784 by Tasos

Γνωμη σου


Τι να απαντήσω τώρα σε αυτό? Έχουμε απλά πήξει με την ειρωνία σου, για να μην πω τίποτα χειρότερο... Δεν σχολιάζω παραπάνω γιατί και η ψυχραιμία έχει τα όριά της.

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

Powered by Kunena Forum