Ανάγκη για εξελληνισμένα adventures

More
17 Ιαν 2011 13:34 #30816 by Tasos
Να προσθέσω πως η μετάφραση, που καλό θα ήταν να γίνεται, κρύβει πολλούς κινδύνους. Μια κακή μετάφραση μπορεί να είναι καταστροφική για το όποιο προϊόν, ειδικά για το βιβλίο..

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
17 Ιαν 2011 14:10 #30820 by panagios
Η μεταφραση φανταζομαι οτι ξεκινησε σε εποχες που οι λαοι δεν μιλουσαν εκτεταμενα ξενες γλωσσες και με σκοπο την εμπορικη επιτυχια. Ξεκινησε απο τις εταιρειες για να βγαλουν λεφτα κοινως. Αρα το να μην γινεται μεταφραση ειναι καθαρα εμπορικο θεμα, προφανως δεν συμφερει λογω των εκτιμησεων πωλησεων. Απο κει και περα υπαρχουν φαινομενα απεραντης ηλιθιοτητας του φαινομενου, σε σημειο να μην μεταφραζονται μανιουαλς. Ξερω οτι υπαρχουν χωρες που επιβαλλουν την μεταφραση του ο,τιδηποτε μπαινει απ εξω στη χωρα (βλεπε Γερμανια). Θα μου πειτε οτι κανεις δεν θα τολμουσε να μην το κανει για την Γερμανια και λογω μεγεθους αγορας και λογω σημαντικοτητας της χωρας. Ας αρκεστουμε λοιπον να πουμε οτι η αληθεια ειναι κατι το σχετικο , αλλα και οτι αν ειμασταν λιγο σοβαροι θα μας αντιμετωπιζαν και με τον αναλογο σεβασμο. Αλλα τι να πεις για μια χωρα οπου η Υπ.Παιδειας ειχε κανει προταση να ειναι 1η επισημη γλωσσα τα Αγγλικα και 2η τα Ελληνικα. Ο,τι σπειρεις θα θερισεις. Και για να μην με παρεξηγησετε , εχω πτυχεια σε Αγγλικα, Γαλλικα, Ισπανικα (βασικο) και Γερμανικα. Δεν σνομπαρω κανεναν , δεν δεχομαι απο κανεναν να με σνομπαρει.

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
17 Ιαν 2011 14:19 #30822 by panagios
Συμπληρωματικα να πω οτι το θεμα μου δεν ειναι τα παιχνιδια, επεκταση του θεματος που θεωρω οτι ειναι ελασσονος σημασιας. Επικεντρωνομαι σε βιβλια και εργα της 7ης τεχνης. Αν δεν τα μεταφρασεις τοτε στερεις στον απλο ανθρωπο την δυνατοτητα να διαβασει κατι αξιας η να δει και να κατανοησει κατι το οποιο θα του ανοιξει τους οριζοντες στην σκεψη. Οσον αφορα στα γιουζερ μανιουαλς συσκευων δεν πιστευω οτι χρειαζεται να επεξηγησω τους κινδυνους που ελλοχευουν...

Φυσικα, το εμπορικο του πραγματος αποδεικνυεται απ το γεγονος και μονο οτι δεν εχει ερθει στην Ελλαδα τουρκικη και βραζιλιανικη σαπουνοπερα που να μην εχει υποτιτλους και ακομα ακομα μεταγλωττιση.

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
17 Ιαν 2011 15:33 #30828 by zorbas
Θα ήταν πολύ καλό να είναι μεταφρασμένα τα κείμενα σίγουρα.
Πιο εύκολο για εμένα να διαβάζω ελληνικά και σίγουρα θα
βοηθούσε και όσους δεν ξέρουν καθόλου. Πιστεύω έχει να κάνει
καθαρά με θέμα πωλήσεων και υποστήριξης απο εμας τους
Έλληνες αλλά και τις εταιρίες που εισάγουν τα παιχνίδια στη χώρα.
Αν όντως είναι έτσι δεν θα δούμε ποτέ συστηματικές μεταφράσεις παρά
μόνο ελάχιστες εξαιρέσεις. Εδώ υπάρχουν adventures που δεν έχουν ούτε
αγγλικούς υπότιτλους....
Το αν θα βοηθήσουν οι μεταφράσεις στις πωλήσεις το θεωρώ δύσκολο
γιατί τα adventures από μόνα τους σαν κατηγορία παιχνιδιών δεν προτιμάτε
από το σύνολο των gamers και αυτό όχι γιατί δεν είναι μεταφρασμένα.
Μάλλον η πλειοψηφία προτιμάει "ανάλαφρα" games όπου δεν χρειάζεται
να στύψεις το κεφάλι σου και πολύ. Πιο πολύ δράση. Δεν το κρίνω αυτό
απλά το αναφέρω.
Είμαστε μειοψηφία δυστυχώς.

Τώρα για τη συμπεριφορά σου Far Cry είσαι για κλάματα όντως....
Μάθε να κάνεις διάλογο παιδάκι μου και όχι να βρίζεις και να ειρωνεύεσαι...

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
17 Ιαν 2011 20:43 #30840 by WickedMan

Tasos wrote: Να προσθέσω πως η μετάφραση, που καλό θα ήταν να γίνεται, κρύβει πολλούς κινδύνους. Μια κακή μετάφραση μπορεί να είναι καταστροφική για το όποιο προϊόν, ειδικά για το βιβλίο..


Πολύ σωστός. Η καλή μετάφραση μπορεί να δείξει την αξία ενός βιβλίου, η κακή μπορεί να το χαντακώσει. Έχω προσωπική πείρα πάνω σ αυτό.
Επίσης να σημειώσω ότι σημαντικό κομμάτι του υποτιτλισμού ταινιών που βλέπουμε στην τηλεόραση (που είναι και επαγγελματικός) είναι επιεικώς για γέλια. Ναι πρέπει να υπάρχει μετάφραση, αλλά να γίνεται σωστά και όχι να ξεπετιέται σα δευτερεύουσα δουλειά (στο πόδι που λέμε)...

Πάρε χαφάκι, χαφάκι Ισπανό / Γάλλο πάρε για κόφτη / φουνταριστό Αργεντινό / γκολκίπερ πάντα Γερμανόοοοο / και καπετάν τον Τότι...

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
17 Ιαν 2011 20:55 #30842 by crocark

Tasos wrote: Δεν κατάλαβα ποιό post εννοείς crocark?? O ελιτισμός, με την έννοια της διαφορετικότητας, δεν είναι καθόλου κακό πράγμα... Συμφωνώ σχεδόν απόλυτα με την τοποθέτηση του maladroid, (αν και δεν περίμενα πως δίνω την εικόνα του ψύχραιμου!!), ενώ για τους χαρακτηρισμούς δεν έχω να πω κάτι, ούτε θέλω να τους αναπαράγω δίνοντας αξία σε μια ανύπαρκτη και σκόπιμα επιθετική επιχειρηματολογία και σ' ένα μετέωρο συλλογισμό. Πάντως τόσα χρόνια σπουδές δεν ήξερα ότι υπάρχουν γλώσσες που έχουν λέξεις που υπερτερούν σε συλλαβές από άλλες. Τι μαθαίνει κανείς...


Τάσο, πες ότι δεν το είπα. Ούτε θυμάμαι για ποιο ποστ επρόκειτο, ούτε έχω διάθεση να το ξαναθίξω. Ποιητική διάθεση της στιγμής. Για μένα τη στιγμή που το έγραψα είχε νόημα, αλλά τελικά, από τη στιγμή που η συγκεκριμένη συζήτηση μου έχει γυρίσει τ' άντερα ήδη πολλές φορές, δεν το συνεχίζω. Και η όποια ποιητική μου διάθεση δεν είναι απαραίτητο ν' αφορά το φόρουμ.

Επειδή ο Panagios αναφέρει παρακάτω το σνομπάρισμα κι επειδή το ποστ μου έτυχε να είναι κάτω από το δικό του, να πω μόνο πως ελπίζω να μη θεώρησε ότι σνομπάριζα τον ίδιο. Αντιθέτως. Μεγάλο μέρος των απόψεων που εξέφρασε με βρίσκει σύμφωνο ή θα μπορούσε να αποτελεί έναυσμα για ωραίες (;) συζητήσεις. Ίσως κάποια άλλη φορά :wink:

ΑΠΟ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΜΕΤΑΣΤΗΘΙ

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
17 Ιαν 2011 21:18 #30847 by Pournelaos
Σε ταινίες και σειρές οι fan-made υπότιτλοι είναι πολύ καλύτεροι από τους επαγγελματικούς. Στα adventures λόγω περιορισμένης διάθεσης (4-5 έχουν ελληνικούς επίσημα?) τα πράγματα είναι πολύ καλύτερα. (και εννοείται ότι είναι πολύ μεγαλύτερα τα κείμενα σε ένα adventure επομένως και δυσκολότερο να γίνει εκεί μια μετάφραση παρά σε μια ταινία).

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
17 Ιαν 2011 22:11 #30853 by Fallen Angel
Δε θα ήθελα να εμπλακώ στη συζήτηση με παράθεση / αντιπαράθεση επιχειρημάτων, απολαμβάνω να διαβάζω τα δικά σας. :) Ωστόσο, έχοντας εργαστεί σε κάθε είδους (νομίζω) μετάφραση που υπάρχει, να σας πω δύο-τρία πραγματάκια (προς υπεράσπιση των μεταφραστών) που ενδεχομένως να μη γνωρίζετε (προσωπικά τουλάχιστον δεν τα γνώριζα προτού εμπλακώ και πρακτικά με το άθλημα):

1. Περιορισμοί υποτίτλων
Στους υποτίτλους υπάρχει περιορισμός 26 χαρακτήρων ανά σειρά, δύο σειρές ανά υπότιτλο, διάρκειας 3,5 δευτερόλεπτα συνολικά. Αυτό για το Ελλαδιστάν μας, όπου τα περισσότερα (και μεγαλύτερα) studio χρησιμοποιούν τεχνολογία προπολεμική η οποία έχει φριχτούς περιορισμούς. Πόσο εφικτό (δε μιλάω για εύκολο) πιστεύετε πως είναι να μεταφράσει κάποιος αυτό που ακούει; Σας απαντώ χωρίς καμία επιφύλαξη: απλώς αδύνατον!! Αποδίδει αυτό που ακούει. Επιλέγει τι θα κρατηθεί και τι θα σφαγιαστεί στο βωμό της μετάφρασης.

Αυτό δε σημαίνει πως δεν υπάρχουν πράγματι ευτράπελα. Ακόμη κι εκεί, όμως, δε σας φταίει συνήθως ο μεταφραστής (κατά την ταπεινή μου άποψη). Αν το studio σου δίνει ένα επεισόδιο 45' να το απομαγνητοφωνήσεις (ακούς, μεταφράζεις, γράφεις, ρίχνεις χρόνους) μέσα σε 3-4 ώρες, νομίζετε πως υπάρχει χρόνος για έστω κι απλοϊκούς προβληματισμούς; Καθόλου.

Επίσης, υπάρχει κι η υπέροχη περίπτωση να σου δίνουν κείμενο χωρίς εικόνα να μεταφράσεις. Μια ομορφιά... Μυρίζεις τα νύχια σου πόσο γρήγορα μιλάει ο χαρακτήρας για να ξέρεις πόσο πολύ πρέπει να "πετσοκόψεις" τα όσα λέει, ρωτάς τα αστρα να σου πουν αν ο κεντρικός χαρακτήρας Sam είναι άντρας ή γυναίκα, και μετά... παίζεις Λόττο με την τύχη σου!!

Και τέλος, έχουμε την απίστευτη "τσιγγουνιά" του Έλληνα επιχειρηματία, ο οποίος για να γλιτώσει δυο δεκάρες θέλει μετάφραση με αποδοχές της πείνας, αλλά deadline χθες. Οι μόνοι, λοιπόν, που δέχονται να συνεργαστούν μαζί του είναι οι φοιτητές κι οι "κατά περίσταση μεταφραστές". Όλοι καλοί, όλοι χρυσοί, αλλά την κοτσάνα τους θα την κάνουν αναμφίβολα. Επειδή δεν απαιτούν περισσότερο χρόνο και το απαραίτητο υλικό, συνήθως. Όχι μόνο λόγω έλλειψης σχετικής γνώσης/εμπειρίας.

2.Υπότιτλοι VS Μεταγλώττιση
Κάτι που μεταφέρω με (μικρή) επιφύλαξη, αλλά μας είπε ένας (διακεκριμένος) καθηγητής ως αδιαμφισβήτητο γεγονός (και ποτέ δεν έψαξα περαιτέρω για να είμαι ειλικρινής): ο υποτιτλισμός επικράτησε στην Ελλάδα επειδή ήμασταν φτωχή χώρα και δε "σηκώναμε" τη μεταγλώττιση. Όχι επειδή είναι καλύτερα, όπως πιστεύουμε οι περισσότεροι (δικαίως εφόσον έτσι μεγαλώσαμε).

3. Deadline
Μια λέξη πάντοτε παρούσα σα δρεπάνι γύρω απ' το λαιμό και γνωστός εφιάλτης για όλους μας. Σκεφτείτε πόσο εντείνεται η ισχύς της όταν μιλάμε για δημιουργικής φύσεως εργασία που θα απευθυνθεί στο πνεύμα, στον νου του αγοραστή...


Αυτά τα ολίγα προς το παρόν... ;)

Nothing happens unless first a dream...

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
17 Ιαν 2011 22:29 #30858 by moumiaq
Ναι καλά γι'αυτό κυκλοφορείς με Porsche.Νομίζεις δεν σε έχω δεί ? :shock: :shock: :shock:

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
18 Ιαν 2011 08:58 #30872 by panagios

crocark wrote: Επειδή ο Panagios αναφέρει παρακάτω το σνομπάρισμα κι επειδή το ποστ μου έτυχε να είναι κάτω από το δικό του, να πω μόνο πως ελπίζω να μη θεώρησε ότι σνομπάριζα τον ίδιο. Αντιθέτως. Μεγάλο μέρος των απόψεων που εξέφρασε με βρίσκει σύμφωνο ή θα μπορούσε να αποτελεί έναυσμα για ωραίες (;) συζητήσεις. Ίσως κάποια άλλη φορά :wink:


Φυσικα και δεν εννοουσα εσενα αλλα αυτους που σνομπαρουν την χωρα και την γλωσσα μας. Ειναι μου φαινεται ξεκαθαρο στο ποστ μου αυτο.

ΑΛΛΑ ΜΟΥ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΔΕΝ ΔΙΑΒΑΖΕΙΣ ΚΑΙ ΓΡΑΦΕΙΣ ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΧΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΧΑΧΑΧΑ

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
18 Ιαν 2011 09:36 #30874 by crocark

panagios wrote: ΑΛΛΑ ΜΟΥ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΔΕΝ ΔΙΑΒΑΖΕΙΣ ΚΑΙ ΓΡΑΦΕΙΣ ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΧΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΧΑΧΑΧΑ


Καλά κάνεις και γελάς φίλε. Γιατί μόνο ως αστείο μπορεί να εκληφθεί το παραπάνω :wink:
Έχω διαβάσει περί τα 3/4 του advocate πάνω από 2 φορές (ενδεικτικά). Απλώς ήθελα να εξαλείψω την πιθανότητα να νομίσεις ότι σνόμπαρα εσένα :)

ΑΠΟ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΜΕΤΑΣΤΗΘΙ

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
18 Ιαν 2011 13:46 #30886 by zorbas
Fallen Angel ο τρόπος δουλειάς που αναφέρεις υποθέτω πως αφορά τις ταινίες σωστά;
Νομίζω πως η μετάφραση σε ένα game πρέπει να είναι πιο εύκολη (χωρίς να είναι και
εύκολη δουλειά) γιατί δεν θα έχεις και το θέμα συντονισμού. Τουλάχιστον στις περισσότερες
των περιπτώσεων. Μπορεί να λέω και βλακείες αλλά αυτό νομίζω. Σαν μετάφραση βιβλίου δηλ.
Είναι δύσκολη η διαδικασία μετάφρασης ενός adventure; Τι ακριβώς χρειάζεται;

Όσον αφορά τις μεταγλώττισεις μου αρέσουν μόνο στα cartoons :) Κανονική ταινία με μεταγλώττιση
με πιάνουν τα γέλια :lol:

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
18 Ιαν 2011 23:00 #30907 by Praetorian

Zorbas wrote: Fallen Angel ο τρόπος δουλειάς που αναφέρεις υποθέτω πως αφορά τις ταινίες σωστά;
Νομίζω πως η μετάφραση σε ένα game πρέπει να είναι πιο εύκολη (χωρίς να είναι και
εύκολη δουλειά) γιατί δεν θα έχεις και το θέμα συντονισμού. Τουλάχιστον στις περισσότερες
των περιπτώσεων.


Βασικά, τα παρακάτω ισχύουν βάσει της εμπειρίας μου (κάποια ενδέχεται να είναι αποκλειστικά θέματα με παλιά adventures και όχι με τα νέα, και ειδικά με adventures που δε σχεδιάστηκαν ώστε να έχουν εγγενή υποστήριξη για μετάφραση -δηλαδή τα περισσότερα adventures):
1) Δεν υπάρχει ενιαία μέθοδος μετάφρασης adventure. Δεν έχεις εξ' αρχής ένα αρχείο text που το μεταφράζεις και τελείωσες.
2) Οι διάλογοι σε ένα adventure είναι κατα κανόνα πολλοί περισσότεροι από ό,τι σε μια ταινία.
2α) Σε κάποια παιχνίδια (πχ LOOM, Indy 3), υπάρχει περιορισμός των χαρακτήρων που μπορείς να έχεις σε μια γραμμή διαλόγου (σαν αυτό που αναφέρει η Fallen για τις ταινίες).
Επίσης γενικότερα πρέπει να ελέγχεις τί γίνεται με τις γραμμές διαλόγου που μεταφράζεις γιατί μπορεί να φεύγουν λέξεις εκτός οθόνης ακόμα και όταν το παιχνίδι αναλαμβάνει να κάνει ένα αυτόματο "text wrapping".
2β) Πολλές φορές (ή και πάντα) πρέπει να δημιουργήσεις και να εισάγεις τα ελληνικά fonts για το παιχνίδι (και μάλιστα περισσότερες από μια εκδοχές) γιατί αλλιώς το παιχνίδι θα εμφανίζει κενούς ή "κινέζικους" χαρακτήρες. (Αυτή είναι γενικά μια αρκετά δύσκολη διαδικασία). Κάποιες φορές, ακόμα και αν εισάγεις τα ελληνικά fonts, κάποιοι ελληνικοί χαρακτήρες συμπίπτουν με "ειδικούς χαρακτήρες" που χρησιμοποιεί το παιχνίδι για κάποιο συγκεκριμένο σκοπό (πχ αλλαγή γραμμής σε διάλογο, αναμονή πριν την εμφάνιση του υπολοίπου διαλόγου, ειδικά σύμβολα κλπ). Εκεί αρχίζεις και αυτοσχεδιάζεις για να παρακάμψεις το πρόβλημα (χρησιμοποιείς κατά σύμβαση άλλον χαρακτήρα αντί του κανονικού). Πχ τα περισσότερα LucasArts παιχνίδια έχουν πρόβλημα με τον χαρακτήρα 'ώ' (τονισμένο ω).
2γ) Ένας διάλογος διεξάγεται σε πολλά στάδια, και σε κάθε στάδιο οι χαρακτήρες έχουν πολλαπλές επιλογές από ατάκες-απαντήσεις. Οι μετάφραση πρέπει να είναι σωστή για όλους τους συνδυασμούς που μπορούν να προκύψουν. Σε πολλά παιχνίδια, για οικονομία, κάποιες ατάκες που χρησιμοποιούνται πολλές φορές, δεν επαναλαμβάνονται στο αρχείο με τους διαλόγους, αλλά αναφέρονται μόνο μια φορά. Στα αγγλικά κάποιες ίδιες προτάσεις μπορούν να έχουν την διαφορετική σημασία σε διαφορετικό context, αλλά στα ελληνικά πρέπει να ζοριστείς για να αποδώσεις μια πρόταση που θα δουλεύει σε όλες τις περιπτώσεις που δούλευε η αγγλική.
2δ) Άμεση συνέπεια από το 2γ είναι ότι δεν βλέπεις κάτι γραμμικό ως κείμενο για μετάφραση. Βλέπεις ένα πλέγμα από μονοπάτια διαλόγων (πιο πολύ κουβάρι θυμίζει), ενώ υπάρχουν και ατάκες που μπορεί να παρεμβάλλονται ξεκάρφωτες και να απαντούν σε διάλογο που βρίσκεται αλλού στο κείμενο. Επιπρόσθετα, η σειρά των διαλόγων δεν είναι αντίστοιχη με την εξέλιξη της πλοκής στο παιχνίδι (είναι και αυτή ανακατεμένη).
2ε) Κάποια διάλογοι περιέχουν μεταβλητά στοιχεία (πχ όταν αναφέρονται χρηματικά ποσά, ή όταν η ίδια πρόταση μπορεί να "παράγει" πολλές αλλάζοντας ένα αντικείμενο/υποκείμενό της). Στην περίπτωση αυτή ως text προς μετάφραση ο μεταφραστής βλέπει ένα πχ "The \234\234\144\022 bone is connected to the \222\123\112\112 bone" (και πιό δύσκολες προτάσεις, αλλά δεν έχω πρόχειρο παράδειγμα).
3) Κάποια adventures χρησιμοποιούν "ρήματα" με τα οποία σχηματίζονται προτάσεις συνδυάζοντάς τα με διάφορα αντικείμενα ή χαρακτήρες. Όπως πχ. "ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕ" το ΣΠΙΡΤΟ με το ΣΠΙΡΤΟΚΟΥΤΟ. Αυτό στα αγγλικά δουλεύει πολύ εύκολα. Στα ελληνικά είναι ένας εφιάλτης με τις πτώσεις, τα άρθρα και την επαναχρησιμοποίηση ίδιων αντικειμένων με διαφορετική σημασία κάθε φορά.
4) Πέρα από τους διαλόγους, οφείλεις να μεταφράσεις και το User Interface (μενού, βοήθεια κλπ) και τον installer.
4α) Επίσης, στις περισσότερες περιπτώσεις πρέπει να μεταφράσεις και εικόνες (backgrounds). Πχ όπου υπάρχουν "πινακίδες" με πληροφορίες. Ή την οθόνη "τίτλου" ενός κεφαλαίου. Σε κάποιες πρέπει να υποτιτλίσεις και σκηνές βίντεο με hard-coded υπότιτλους.
5) Στα παραπάνω προσθέτεις και τα κλασσικά προβλήματα μετάφρασης (μετάφραση σε αστεία, λογοπαίγνια, σε ειδικές ορολογίες, συνέπεια στην ορολογία με προηγούμενο/επόμενο τίτλο της σειράς κλπ).

Sorry για το μπόλικο κείμενο. :)

patch για ελληνικούς υπότιτλους σε: Monkey Island 1 SE και CD VGA beta patch !!!, Indiana Jones 3 και LOOM , Grim Fandango

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
19 Ιαν 2011 01:00 #30909 by Far Cry
moumiac δεν θελω να μου στειλεις το παιχνιδι.Οσο και να το θελω εχω ξενερωσει με την παρτυ σας.

Τασο αλλες συλλαβες εχει το "cut" και αλλες το "Α-πο-κο-πη" Αλλες συλλαβες το "dog" και αλλες "σκύ-λος". χαλαει η μελωδια του τραγουδιου.Οποτε λογικο ειναι να μην μεταγλωτιζονται.Επισης εγω μιλησα μονο για μεταφραση.

Zorba οι αγγλικοι υποτιτλοι δεν χρειαζονται.Τους βαζουν συγκεκριμενα στα παιχνιδια (και σπανια στις ταινιες )επειδη οπως λετε κι εσεις τα παιχνιδια ειναι πολυ δυσκολο να μεταφραστουν.Το εχω διαβασει σε ενα περιοδικο.Ολα τα παιχνιδια εχουν αγγλικους υποτιτλους γιατι υποτιθεται μετα οι Ελληνες,τουρκοι,γερμανοι θα ανοιξουν το προγραμμα και θα κανουν αντικατασταση.Αυτο εχω διαβασει δεν ειμαι σιγουρος.Αν και πιστευω πολλοι απο εσας θα βαζετε αγγλικους υποτιτλους στο παιχνιδι.Τι να πω... :D

Παντως οτι και να λετε περι μεταφρασης εχετε δικιο στο οτι ειναι δυσκολο.Αλλα δεν με αφορα.Οι αλλες χωρες εχουν τα @@ και τα καταφερνουν.Εμεις γιατι να ειμαστε τοσο πισω?Καλο θα κανουν αυτοι που μεταφραζουν τα παιχνιδια να μαθουν να προσπαθουν και ας ειναι ολα δυσκολα.Κι εγω κανω μια εργασια για την σχολη μου,δεν ξερω Χριστο αλλα προσπαθω.Γι αυτο δεν απαντουσα αυτες τις μερες.

Καποια καμαρια απο εδω μεσα ειχαν πει οτι συνεργαζονται με τις εταιριες μεταφρασης τρομαρα τους(για τις εταιριες μιλαω).Παιζει να μεταφρασετε το Heavy Rain? εχει μεταφραστει σε σχεδον ολες τις γλωσσες.μεταφραστηκε απο την εταιρια κυκλοφοριας του αρχικου παιχνιδιου.οταν κυκλοφορησε το παιχνιδι σε καθε μικρη χωρα το μετεφρασαν κι αυτοι.Μονο εμεις μειναμε.Σας αρεσει αυτο?Απευθυνομαι στα ατομα που εργαζονται στο site και γενικως σε οσους εχουν επαφη με τις μεταφρασεις που εγιναν στο reprobates.....Παιζει να στειλετε email να σταματησουν να τα ξυνουν και να μεταφρασουν το Heavy rain? Αν θελετε να στειλουμε ολοι μαζι.Να μαζευτουμε γενικως

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

More
19 Ιαν 2011 01:40 #30912 by Fallen Angel

Far Cry wrote: [...]Καποια καμαρια απο εδω μεσα ειχαν πει οτι συνεργαζονται με τις εταιριες μεταφρασης τρομαρα τους(για τις εταιριες μιλαω).Παιζει να μεταφρασετε το Heavy Rain? εχει μεταφραστει σε σχεδον ολες τις γλωσσες.μεταφραστηκε απο την εταιρια κυκλοφοριας του αρχικου παιχνιδιου.οταν κυκλοφορησε το παιχνιδι σε καθε μικρη χωρα το μετεφρασαν κι αυτοι.Μονο εμεις μειναμε.Σας αρεσει αυτο?Απευθυνομαι στα ατομα που εργαζονται στο site και γενικως σε οσους εχουν επαφη με τις μεταφρασεις που εγιναν στο reprobates.....Παιζει να στειλετε email να σταματησουν να τα ξυνουν και να μεταφρασουν το Heavy rain? Αν θελετε να στειλουμε ολοι μαζι.Να μαζευτουμε γενικως

Η μετάφραση του Reprobates έγινε από τη hell-tech. Εταιρεία έκδοσης και διανομής PC παιχνιδιών, καμία σχέση με κονσόλες, κι ειδικά με τίτλο αποκλειστικά για PS3. Δεν είμαι εκπρόσωπος της Sony, οπότε δεν μπορώ να δώσω "επίσημη" απάντηση, αλλά νομίζω πως είναι απίθανο να μεταφραστεί πλέον το Heavy Rain. Ό,τι ήταν να πουλήσει στην Ελλάδα το πούλησε όταν πρωτοβγήκε, όταν πρωτοέγινε συμβατό με το motion, κ.λπ. Οι πωλήσεις πλέον είναι μάλλον σποραδικές για να αφιερώσει κάποιος το κεφάλαιο και τις εργατοώρες που απαιτούνται για τον εξελληνισμό του. Επίσης, η Sony Hellas έχει μια... ιδιαίτερη στάση γενικότερα, πόσω μάλλον σε τέτοιου είδους αιτήματα. Δε νομίζω πως θα δεις φως πρακτικά -ίσως να μη σου απαντήσουν καν, δηλαδή. Από εκεί και πέρα, εάν εσύ θεωρείς πως ισχύει κάτι διαφορετικό: be my guest !! Κι αν τα καταφέρεις, προσφέρω εντελώς δωρεάν εργασία μετάφρασης (όση χρειαστεί!!) για το συγκεκριμένο τίτλο. 8)


@Zorbas,
Συντονισμό όντως δεν έχεις, αλλά έχεις ολόκληρο κόσμο με τον οποίο αλληλεπιδρά ο χαρακτήρας με τον ξεχωριστό τρόπο που θα σκεφτεί κάθε φορά ο κάθε παίχτης. Το πλέον χρονοβόρο στον εξελληνισμό ενός game δεν είναι η μετάφραση αυτή καθ' εαυτή όσο ο in-game έλεγχος που απαιτείται μετά, ξανά και ξανά, και ξανά. ;)

Nothing happens unless first a dream...

Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.

Powered by Kunena Forum