A new 'Goin'Downtown' Adventure
- odnorf
- Offline
- Templar Hunter
Η αναφορά μου στη μεταγλώττιση αφορούσε μόνο τις ταινίες. Βιβλία, παιχνίδια κ.λπ. είναι άλλη κατηγορία για ένα βασικό λόγο. Ενώ σε όλα τα μέσα μπορεί να υπάρχ(ξ)ει μία πολύ καλή μετάφραση, στον κινηματογράφο αυτό μεταφράζεται σε ερμηνεία (όπως είπες). Ο ηθοποιός ερμηνεύει με το σώμα και την φωνή ταυτόχρονα και αν αφαιρέσεις την ομιλία και βάλεις κάτι άλλο επάνω πάντα θα είναι ξένο σώμα, όσο καλό και αν έιναι. Οπότε δεν έχει σημασία αν έχω μάθει με κάποιο τρόπο ή όχι.
lamp dog - <!-- w --> www.dead-code.org <!-- w -->
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- kate
- Offline
- Spammer
- Posts: 290
Έχετε ακούσει κάτι για αγγλική έκδοση του παιχνιδιού??? Γιατί στο site δεν γίνεται καμία αναφορά σε κάτι τέτοιο πρωστοπαρόν.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Fallen Angel
- Offline
- Homo Adventurous
kate wrote: Έχετε ακούσει κάτι για αγγλική έκδοση του παιχνιδιού??? Γιατί στο site δεν γίνεται καμία αναφορά σε κάτι τέτοιο πρωστοπαρόν.
Δυστυχώς, μέχρι στιγμής δε νομίζω πως έχουν πει κάτι. Έψαχνα να δω πότε το υπολογίζουν στα Αγγλικά, αλλά... πίκρα! Ούτε καν επίσημη ανακοίνωση πως ΘΑ βγει στα Αγγλικά δε θυμάμαι να έχω δει πουθενά.
odnorf wrote: Η αναφορά μου στη μεταγλώττιση αφορούσε μόνο τις ταινίες. Βιβλία, παιχνίδια κ.λπ. είναι άλλη κατηγορία για ένα βασικό λόγο. Ενώ σε όλα τα μέσα μπορεί να υπάρχ(ξ)ει μία πολύ καλή μετάφραση, στον κινηματογράφο αυτό μεταφράζεται σε ερμηνεία (όπως είπες). Ο ηθοποιός ερμηνεύει με το σώμα και την φωνή ταυτόχρονα και αν αφαιρέσεις την ομιλία και βάλεις κάτι άλλο επάνω πάντα θα είναι ξένο σώμα, όσο καλό και αν έιναι. Οπότε δεν έχει σημασία αν έχω μάθει με κάποιο τρόπο ή όχι.
Θα μου επιτρέψεις να συνεχίζω να διαφωνώ ως προς το θεωρητικό επίπεδο της συζήτησης (γιατί πρακτικά για εσένα ίσως πράγματι να μην έχει σημασία). Όπως ακριβώς χάνεις σε μια μεταγλωτισμένη ταινία μέρος της αυθεντικής ερμηνείας, έτσι ακριβώς χάνεις και σε μία μετάφραση βιβλίου μέρος του αυθεντικού ύφους του συγγραφέα. Και δε μιλάω για μεταφράσεις όπου διαβάζεις το αγγλικό κείμενο πίσω από τις ελληνικές λέξεις - αυτό αντιστοιχεί στις μεταγλωττίσεις των ισπανικών σειρών στη χώρα μας σε επίπεδο δουλειάς. Μιλάω για πάρα πολύ καλές μεταφράσεις.
Παραμένουν, όμως, μεταφράσεις. Άρα απόδοση στη γλώσσα μας. Άρα θέλοντας και μη ξεφεύγεις (έστω και λίγο) από το ύφος του συγγραφέα (που αναπόφευκτα είναι πιο δυνατό στη γλώσσα στην οποία εκφράζεται ο ίδιος) και παίρνεις και μια δόση του ύφους του μεταφραστή (που αναπόφευκτα θα ενσωματωθεί στο τελικό αποτέλεσμα).
Δεν έχουμε μάθει, όμως, να διαβάζουμε την ξένη γλώσσα - οπότε και δε μας ενοχλεί να χάσουμε μέρος του αυθεντικού έργου λόγω μετάφρασης. Αλλά έχουμε μάθει να ακούμε την ξένη γλώσσα - οπότε μας πειράζει να χάσουμε κάτι από το αυθεντικό λόγω μεταγλώττισης. Θεωρώ επομένως πως πρόκειται για θέμα συνήθειας τελικά.
Nothing happens unless first a dream...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mill
- Offline
- Elite Member
- Posts: 42
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- odnorf
- Offline
- Templar Hunter
Επιμένω να διατηρώ τον διαχωρισμό. Στις ταινίες είναι απαγορευτική η μεταγλώττιση ενώ σε άλλα μέσα, στα βιβλία για παράδειγμα, μία καλή μετάφραση δεν δημιουργεί ουσιαστικό πρόβλημα. Το ίδιο το μέσο ορίζει τι "επιτρέπεται" και τι όχι. Στην ταινία δεν χάνεις μέρος της ερμηνείας αλλά ολόκληρη την ερμηνεία. Δεν μπορείς έτσι απλά να αφαιρέσεις ένα τμήμα σαν να είναι ελάσσονος σημασίας. Αν κόψεις το σώμα στη μέση πεθαίνει, δεν υπάρχει μέση λύση. Στα βιβλία αντίθετα, τίποτα δεν αφαιρείται (με δεδομένο πάντα μία πολύ καλή μετάφραση). Μπορεί να υπάρχουν μικρο αλλαγές που ίσως είναι θεμιτές ίσως όχι, το ίδιο το έργο όμως συνεχίζει να υπάρχει χωρίς να χρειάζεται να θάψουμε το κουφάρι του.
EDIT: Και όσον αφορά εμένα, αυτή η άποψη έχει αποδειχτεί στην συνείδησή μου. Έχω διαβάσει επανειλημμένες φορές το ίδιο βιβλίο στα ελληνικά και στην αυθεντική γλώσσα και έχω προσπαθήσει να κάνω το ίδιο και με ταινίες. Δεν είναι συνήθεια τι θεωρώ ότι λειτουργεί και τι όχι αλλά διαμορφωμένη άποψη.
lamp dog - <!-- w --> www.dead-code.org <!-- w -->
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
[Σε full offtopic mode!] Το λοιπόν αρχινάμε! Γάλλοι εθνικιστές, Ισπανοί όταν έφυγε ο Franco μάλλον δεν ξέραν τι σήμαινε άλλη γλώσσα στον πλανήτη, οι Γερμανοί πιθανόν να μην ξεπέρασαν ποτέ την ιδέα της μεγάλης γερμανίας. Οι Ιταλοί είναι απλά πολύ τεμπέληδες για να μάθουν μια δεύτερη γλώσσα (ακόμη και αν κατέχουν την μητρική της άλλης γλώσσας ως βάση της δικής τους). Εδώ απλά, ευτυχώς, που δεν είχαμε τα λεφτά γιατί απλά θα χάναμε τα πάντα. ΑΠΟΚΛΕΙΕΤΑΙ μεταγλωτιστής να είναι πιο επαγγελματίας από τον ηθοποιό που παίζει τον ρόλο!!!! ΔΗΛΑΔΗ θα πούμε ότι η κλασσική ατάκα που έμεινε ως "Play it again Sam" (ή κάπως έτσι) από τον Bogart [sp?] θα αποδιδόταν με την ίδια απλότητα και αμεσότητα; Ή το κλασσικό του Deniro "Are you talking to me" θα ακουγόταν σε άλλη γλώσσα και θα γινόταν παγκόσμια ατάκα; Χμ... Μάλλον δεν πιστεύω σε 16άχρονες παρθένες, εναπομείναντες δεινόσαυρους (πλην των πτηνών), και γενικά σε τέτοια παραμυθάκια. <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="" title="Wink" /><!-- s;-) -->
Και κάτι ακόμη έχω δει Anime (αρκετές σειρές σεβαστού αριθμού επεισοδίων) μεταγλωτισμένα στα Αμερικάνικα. Ε, ούτε με σφαίρες δεν πλησίασαν τους τόνους του αρχικού ηθοποιού που ανέλαβε να προσδώσει ζωή στον χαρακτήρα του στα Ιαπωνικά. Ακόμη και Ισπανικά έχω δει κινηματογραφική εκδοχή μέρους του έργου του Lovecraft και ήταν δετό το αποτέλεσμα παρά την τεμπέλικη ροή της γλώσσας. Άρα, καλύτερα, ας μην βιάσουμε τις γλώσσες όπως επιμένουν να κάνουν λαοί που γενικά διατηρούν εθνικιστικές τάσεις. Ίσως, δεν αντιλέγω, να είναι υποκειμενικό το κριτήριο, αλλά έχοντας πάψει να παρακολουθώ (τουλάχιστες τις Αγγλικές) ταινίες με υπότιτλους έχω δει πως ο ηθοποιός δεν είναι απλώς η φωνή του αλλά μια πλήρη παρουσία που γεμίζει με καθετί που κάνει την σκηνή. Δηλαδή (άσχετο αν δεν πεθαίνω για τέτοια) θα προτιμήσεις να ακούσεις τον Shakespear σε άλλη γλώσσα πλην των Αγγλικών; Δεν το νομίζω. Χεχε, try as you might, some things are impossible to copy. [/ <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="" title="Wink" /><!-- s;-) -->]
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Visitor
gia tis atakes pou les, den exei mono sxesi o ithopios pou kani ti metaglotisi, alla kai o senariografos pou "deni" ti metafrasi.
Episis mia metaglotismeni tainia sta ispanika den exei kamia sxesi me mia sta germanika. I germaniki kai aggliki glossa tairiazoun para poli giati kai i aggliki, saksoniki glossa einai opote poli proerxete apo ti germaniki.
Opos eipe i fallenangel, i ithopii pou kanoun tin metaglotisi menoun gia mia zoi se mia foni kai akriboplirononte. to kase tous ftani kai se ekatomirio euro gia mia tainia kai ta apotelesmata einai katapliktika kai isaksia ton authentikon. Oxi panta bebea alla tis perissoteres fores.
I metaglotisi pou ginete edo stin ellada sta ispanika sirial i se kati alla sirial einai aisxos.
..tora gia to thema tou ethnikismou pou milas gia tous ispanouns klp...isos kai emas ligo perissotero ethinikismos den tha mas ekane kako...emeis to paizoume panta proxorimeni kai kathomaste na mas ***** oli....
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
Δεν θα μιλήσω για σχέση μεταξύ μεταγλωττισμών στις βόρειες χώρες, φυσικά μιας και υπάρχει (όπως είναι και λογικό) μια "βιομηχανία" (για μένα, βιασμού ταινιών, πάντως και θα το τονίζω) από πίσω. Αλλά δεν είναι λογικό να βλέπεις έναν ηθοποιό που γνωρίζεις πως η φυσική του γλώσσα είναι τα Αγγλικά να ομιλεί άπταιστα μια άλλη γλώσσα. Δοκίμασα να δω το Vidoq(ue?) παλαιότερα στα Αγγλικά, ε η ταινία είναι Γαλλική οπότε το αποτέλεσμα δεν ήταν όπως έπρεπε. Δοκίμασα να δω το Anatomy στα Αγγλικά, μια από τα ίδια, η ταινία είναι Γερμανική και ξεχωρίζει. Είδα το El Labyritho Del Fauno στα Ισπανικά, πλέον δεν θα τολμούσα να δεχθώ πως θα μπορούσε να αποδωθεί στα Αγγλικά με τους ίδιους ηθοποιούς.
Σίγουρα έχεις δίκιο όσον αφορά την Γερμανική γλώσσα και την Αγγλική όσον αφορά την καταγωγή, αλλά μην ξεχνάς πως η Αγγλική είναι πλέον η παγκόσμια γλώσσα που αποτελεί υπερσύνολο της βασικής αλλά και όλων των δανείων που απορρόφησε ανά τους αιώνες. Τις ομογενοποίησε κατά τρόπο λειτουργικό (άσχετα αν η προφορά είναι το αδύναμο σημείο της για όλους εμάς που δεν γεννηθήκαμε έχοντας την ως μητρική γλώσσα, αλλά και για τους ίδιους φυσικά κάποιες στιγμές).
Αλλά το θέμα (όπως το εκλαμβάνω) δεν έχει τόσο να κάνει με την γλώσσα και τις αρετές ή τα ελαττώματα της, αλλά με την στρεβλή ιδέα της μεταγλώτισης. Ο υποτιτλισμός είναι θετικός (μέσα στα αρνητικά του [όπως ανέφερα παραπάνω]), και παρότι αφαιρεί την αμεσσότητα (υπό όρους) παρατήρησης των ηθοποιών σου επιτρέπει να ακούς τις φωνές τους και να βλέπεις πόσο καλοί "ψεύτες" (βάσει κάποιας παλαιότερης μελέτης ένα μέρος της τάξης των ηθοποιών αποτελούν τους καλύτερους ψεύτες του είδους μας που μπορούν να περάσουν ότι θέλουν) είναι στην απόδωση των διαφόρων συναισθημάτων.
Και όσον αφορά το ότι οι μεταγλωττιστές κάνουν μια ζωή την ίδια δουλειά δεν σημαίνει αυτόματα ότι γίνονται ταυτόχρονα και Deniro, Paccino, Depp, Hofman, ή όποιος άλλος καλός, μέτριος ή κακός αμερικάνος, άγγλος, ή όποιας άλλης γλώσσας ηθοποιός. Είναι κάτι (στα αυτιά μου τουλάχιστον) εκτρωματικό. Αν το θέτεις από πλευράς έλλειψης κατανόησης της γλώσσας πάω πάσο γιατί ένας λαός δεν μαθαίνει άλλες γλώσσες εύκολα, οπότε θέλωντας να απλοποιήσουν την διαδικασία οι φίλοι μας οι Γερμανοί (και οι άλλοι που αναφέρθηκαν) ισοπεδώνουν τις ταινίες προς χάρην της ομογενοποίησης που επιθυμούν για να τις βλέπουν όλοι οι κάτοικοι της χώρας τους. [Μόνο για άτομα με προβλήματα όρασης θα το δεχόμουν αυτό!]
Τα σήριαλ που βλέπουμε εδώ Ελλάδα (όχι δεν το τολμάω αυτό), είναι μάλλον βραζιλιάνικα και θα έλεγα πως δεν πάσχουν μόνο οι μεταγλωτιστές μας αλλά και οι αρχικοί "ηθοποιοί" (γιάχ) που α) δεν έχουν σενάρια να παίξουν αλλά κάνουν ότι άσχετο θέλουν και β) δεν παίζουν αλλά απλά λένε ατάκες εξίσου άσχετες με αυτά που παίζουν. Όσο για τα σενάρια, χμμ... ας μη μιλήσω καλύτερα. Είναι για την νοικοκυρά (την 70άρα-80άρα που έχει πάρει την δόση της απο altzcheimer και γεροντική άνοια φυσικά) τον πιτσιρίκο (που τα κριτήρια του ατυχώς δεν έχουν εδραιωθεί ή δεν έχει την απαιτούμενη κινηματογραφική παιδεία (όχι δηλαδή πως την έχει και κανείς μας μιας και πρόκειται για έναν καθαρά υποκειμενικό ζήτημα όταν ξεφύγει κάποιος από τα τεχνικά ζητήματα) για να κρίνει τι βλέπει για σκότωμα χρόνου, τι βλέπει για να πάρει κάτι, και τι για να έχει ως μελλοντικό σημείο αναφοράς και κρίσης) και εκεί τελειώνει το ζήτημα. <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="" title="Wink" /><!-- s;-) -->
Ο εθνικισμός (όπως το αντιλαμβάνομαι σε καθημερινή βάση τα τελευταία χρόνια) ως ιδέα θα αποτελέσει και το τέλος του πλανήτη αυτού μαζί με τους δίποδους πιθήκους που αναπτυχθήκαμε πάνω του και πιστεύουμε όλοι πως είμαστε μοναδικοί λαοί που πρέπει να επικρατήσουν έναντι των άλλων. Και πάει σε κάθε λαό του πλανήτη. Η ίδια άμετρη ανοησία είναι παγκόσμιο κουσούρι αν και συντρέχουν και άλλοι λόγοι (όχι συνομωσιολογικοί φυσικά) για αυτό. <!-- s:-( --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_sad.gif" alt="" title="Sad" /><!-- s:-( --> Εμείς που λες, ως Έλληνες, δεν το παίζουμε προχωρημένοι ούτε και θα γινόταν πλέον να είμαστε, απλά δεν μπορούμε να κουνηθούμε γιατί δεν έχουμε την δύναμη, αν το μπορούσαμε να ήξερες πως ο Χίτλερ ίσως παρακολουθούσε και να χτυπούσε παλαμάκι. Μας έχω για πολύ χειρότερα με όλα όσα βλέπω καθημερινά. <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="" title="Wink" /><!-- s;-) -->
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mill
- Offline
- Elite Member
- Posts: 42
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- giovanna
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3599
Μάλλον είσαι καινούργιος σε αυτό το forum. Εδώ το έχουμε για αρχή, εάν δεν ξεφύγουμε από το αρχικό θέμα, δεν λέει.
Ετσι την βρίσκουμε!! Θα μας μάθεις σιγά-σιγά
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Dream Specialist
- Topic Author
- Offline
- Admin
- Posts: 1785
Giovanna wrote: Εδώ το έχουμε για αρχή, εάν δεν ξεφύγουμε από το αρχικό θέμα, δεν λέει.
Ετσι την βρίσκουμε!! Θα μας μάθεις σιγά-σιγά
Παιδιά συγγνώμη που επεμβαίνω στη κουβέντα, αλλά μου άρεσε πάρα πολύ το post της Giovanna.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3704
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mill
- Offline
- Elite Member
- Posts: 42
Ναι ειμαι καινουριος. Shoot me!!
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- giovanna
- Offline
- Adventure's Advocate
- Posts: 3599
Δεν σε σκοτώνω, καλέ σε βάζω στο νόημα. Κάποιος λέει κάτι για ένα παιγνίδι και εμείς φτάνουμε στο τέλος να αναρωτιόμαστε εάν η Μαύρη θάλασσα είναι τόσο μαύρη όσο λένε. Θα δεις έχει πλάκα. Εγώ την καταβρίσκω έτσι.
Καλώς ήλθες στην παρέα μας
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.